Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Job

Chapter 39

約伯記

第39章

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

4 其子漸長、適野不歸。

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

5 誰使野驢不受縶維、

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

6 居曠野、處鹵地、

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

12 望其運穀至場圃乎、

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

28 彼居巉巖以棲身、

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

29 在彼瞻望以覓食、

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。