| JobChapter 39 | 
| 1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds? | 
| 2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth? | 
| 3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones? | 
| 4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned. | 
| 5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke? | 
| 6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place. | 
| 7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers. | 
| 8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing. | 
| 9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib? | 
| 10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place? | 
| 11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? | 
| 12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn? | 
| 13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest; | 
| 14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground. | 
| 15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them. | 
| 16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear: | 
| 17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it. | 
| 18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider. | 
| 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour? | 
| 20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid? | 
| 21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle. | 
| 22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword. | 
| 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance. | 
| 24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet. | 
| 25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing. | 
| 26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south? | 
| 27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks? | 
| 28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice. | 
| 29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off. | 
| 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. | 
| 約伯記第39章 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 
| JobChapter 39 | 約伯記第39章 | 
| 1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds? | 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth? | 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones? | 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned. | 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke? | 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place. | 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers. | 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing. | 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib? | 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place? | 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? | 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn? | 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest; | 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground. | 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them. | 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear: | 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it. | 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider. | 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour? | 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid? | 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle. | 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword. | 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance. | 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet. | 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing. | 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south? | 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks? | 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice. | 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off. | 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. | 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |