Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Job

Chapter 39

約伯記

第39章

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。