Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

Job

Chapter 39

Книга Иова

Глава 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».