JohnChapter 4 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
4 He had to go through Samaritan territory. |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
41 And a great many believed in him because of his word; |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
約翰福音第4章 |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 有雅各井、 |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |
JohnChapter 4 |
約翰福音第4章 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
3 乃離猶太、復往加利利、 |
4 He had to go through Samaritan territory. |
4 道必由撒馬利亞、 |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
6 有雅各井、 |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
13 耶穌曰、飲此水必復渴、 |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
16 耶穌曰、往呼爾夫來、 |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
19 婦曰、我觀主乃先知者、 |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
27 |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
30 衆出邑、就耶穌、〇 |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
31 |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
37 諺云、一播一穫、誠然、 |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
39 |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
40 就耶穌請同居、居二日、 |
41 And a great many believed in him because of his word; |
41 聽其言而信之者愈衆、 |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
43 |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
44 蓋自言先知在故土不尊也、 |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 |