| JohnChapter 4 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — | 
| 3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. | 
| 4 И нужно было Ему проходить через Самарию. | 
| 5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. | 
| 6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. | 
| 7  | 
| 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 
| 9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. | 
| 10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. | 
| 11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? | 
| 12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? | 
| 13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; | 
| 14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 
| 15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. | 
| 16  | 
| 17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», | 
| 18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. | 
| 19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. | 
| 20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. | 
| 21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 
| 22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. | 
| 23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. | 
| 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 
| 25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. | 
| 26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. | 
| 27  | 
| 28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: | 
| 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? | 
| 30 Вышли люди из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 
| 33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? | 
| 34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. | 
| 35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. | 
| 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. | 
| 37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. | 
| 38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. | 
| 39  | 
| 40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. | 
| 41 И еще больше народа уверовало по слову Его; | 
| 42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. | 
| 43  | 
| 44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. | 
| 45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. | 
| 46  | 
| 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. | 
| 48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. | 
| 49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. | 
| 50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. | 
| 51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. | 
| 52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. | 
| 53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. | 
| 54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. | 
| JohnChapter 4 | Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 1  | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 4 И нужно было Ему проходить через Самарию. | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 7  | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 16  | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 27  | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 30 Вышли люди из города и направились к Нему. | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 31  | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 39  | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 41 И еще больше народа уверовало по слову Его; | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 43  | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 46  | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |