John

Chapter 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

3 He left Judaea and came again to Galilee.

4 He had to go through Samaritan territory.

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

30 And the men went out of the city, and came to him.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

41 And a great many believed in him because of his word;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.

John

Chapter 4

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 He left Judaea and came again to Galilee.

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 He had to go through Samaritan territory.

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 And the men went out of the city, and came to him.

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 And a great many believed in him because of his word;

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.