John

Chapter 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

3 He left Judaea and came again to Galilee.

4 He had to go through Samaritan territory.

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

30 And the men went out of the city, and came to him.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

41 And a great many believed in him because of his word;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491

2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846

3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056

4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540

5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501

6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610

7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095

8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160

9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798

10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198

11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198

12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846

13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825

14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166

15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759

17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435

18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046

19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396

20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414

21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962

22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453

23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846

24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225

25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956

26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671

27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»

28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444

29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547

30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846

31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315

32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492

33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315

34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846

35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326

36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,

37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325

38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846

39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160

40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250

41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056

42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он37782076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547

43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056

44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968

45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859

46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770

47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599

48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059

49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450

50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198

51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198

52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846

53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846

54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056

John

Chapter 4

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846

3 He left Judaea and came again to Galilee.

3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056

4 He had to go through Samaritan territory.

4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547

30 And the men went out of the city, and came to him.

30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250

41 And a great many believed in him because of his word;

41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он37782076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056