| JohnChapter 4 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. | 
| 3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. | 
| 6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 
| 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.  | 
| 46  | 
| 47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. | 
| 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53  | 
| 54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. | 
| JohnChapter 4 | Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 1  | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.  | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 7  | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 8  | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 10  | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 11  | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?  | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 13  | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 14  | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 15  | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 16  | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 17  | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 18  | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 19  | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?  | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 21  | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 22  | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 23  | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 24  | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 25  | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 26  | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 27  | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:  | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 29  | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 30  | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 32  | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 33  | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 34  | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 35  | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 36  | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 37  | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 38  | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 39  | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 40  | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 42 Они говорили женщине:  | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 43  | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.  | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 46  | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.  | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 48  | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 49  | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 50  | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 53  | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |