| JohnChapter 4 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 
| 約翰福音第4章 | 
| 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7  | 
| 8 (因他的 | 
| 9 那時 | 
| 10 耶穌回答她 | 
| 11 婦人對他 | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 耶穌回答她 | 
| 14 然而 | 
| 15 婦人對他 | 
| 16  | 
| 17 婦人回答 | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 婦人對他 | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 耶穌對她 | 
| 22 你們所敬拜 | 
| 23 但 | 
| 24 神是個靈 | 
| 25 婦人對他 | 
| 26 耶穌對她 | 
| 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 「你們來看一個人 | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31  | 
| 32 但 | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 因耶穌自己 | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 他 | 
| 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 那大臣對他 | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 那人 | 
| 52 他就問他們 | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 這是耶穌行 | 
| JohnChapter 4 | 約翰福音第4章 | 
| 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, | 1  | 
| 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; | 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 He left Judaea and came again to Galilee. | 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 He had to go through Samaritan territory. | 4 他 | 
| 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. | 5 他 | 
| 6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. | 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. | 7  | 
| 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. | 8 (因他的 | 
| 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. | 9 那時 | 
| 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. | 10 耶穌回答她 | 
| 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? | 11 婦人對他 | 
| 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? | 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; | 13 耶穌回答她 | 
| 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. | 14 然而 | 
| 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. | 15 婦人對他 | 
| 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. | 16  | 
| 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; | 17 婦人回答 | 
| 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. | 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. | 19 婦人對他 | 
| 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. | 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. | 21 耶穌對她 | 
| 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. | 22 你們所敬拜 | 
| 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. | 23 但 | 
| 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. | 24 神是個靈 | 
| 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. | 25 婦人對他 | 
| 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. | 26 耶穌對她 | 
| 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? | 27  | 
| 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, | 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? | 29 「你們來看一個人 | 
| 30 And the men went out of the city, and came to him. | 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. | 31  | 
| 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. | 32 但 | 
| 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? | 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. | 34 耶穌對他們 | 
| 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. | 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. | 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. | 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. | 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. | 39  | 
| 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. | 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 And a great many believed in him because of his word; | 41 因耶穌自己 | 
| 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. | 43  | 
| 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. | 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. | 45 他 | 
| 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. | 46  | 
| 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. | 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. | 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. | 49 那大臣對他 | 
| 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. | 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. | 51 那人 | 
| 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | 52 他就問他們 | 
| 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. | 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. | 54 這是耶穌行 |