JohnChapter 4 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
4 He had to go through Samaritan territory. |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
41 And a great many believed in him because of his word; |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 |
2 |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 |
10 |
11 |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 Иисус сказал на это: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 |
43 |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 |
49 |
50 |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 |
54 |
JohnChapter 4 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
1 |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
2 |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 He had to go through Samaritan territory. |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
7 |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
9 |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
10 |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
11 |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
13 Иисус сказал на это: |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
14 |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
15 |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
16 |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
17 |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
18 |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
19 |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
21 Иисус ответил: |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
22 |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
23 |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
24 |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
25 |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
26 |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
27 |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
28 |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
31 |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
32 |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
33 |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
34 |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
35 |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
36 |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
37 |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
38 |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
39 |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 And a great many believed in him because of his word; |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
42 |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
43 |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
46 |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
48 |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
49 |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
50 |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
53 |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
54 |