Acts

Chapter 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

26 However, we will be cast upon an island.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

使徒行傳

第27章

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

Acts

Chapter 27

使徒行傳

第27章

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 However, we will be cast upon an island.

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。