Acts

Chapter 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

26 However, we will be cast upon an island.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда же решено было отплыть нам в Италию, то сдали и Павла и некоторых других узников сотнику, по имени Юлию, из когорты Августовой.

2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием.

4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные;

5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских.

6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него.

7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны,

8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

9 Но, так как протекло немало времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел убеждал их,

10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни.

11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел.

12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада.

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что получили желаемое, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, держась берега.

14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон.

15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило.

16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой.

17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились.

18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз,

19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля.

20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение.

21 Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба.

22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу,

24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой».

25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров.

27 А когда наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адрии, около полуночи моряки стали догадываться, что приближается к ним какая-то земля.

28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен.

29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня.

30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа,

31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись.

32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.

33 А пока день еще не наступил, Павел призывал всех принять пищу, говоря: четырнадцатый сегодня день вы проводите в ожидании без пищи, ничего не вкусив;

34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет.

35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть.

36 Все ободрились и тоже приняли пищу;

37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море.

39 А когда настал день, земли они не узнавали, но различали какой-то залив с песчаным берегом, на который и хотели, если бы могли, вывести корабль.

40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.

41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн.

42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми,

44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю.

Acts

Chapter 27

Деяния апостолов

Глава 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

1 Когда же решено было отплыть нам в Италию, то сдали и Павла и некоторых других узников сотнику, по имени Юлию, из когорты Августовой.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием.

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные;

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны,

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

9 Но, так как протекло немало времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел убеждал их,

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что получили желаемое, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, держась берега.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз,

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

21 Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой».

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

26 However, we will be cast upon an island.

26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

27 А когда наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адрии, около полуночи моряки стали догадываться, что приближается к ним какая-то земля.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа,

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

33 А пока день еще не наступил, Павел призывал всех принять пищу, говоря: четырнадцатый сегодня день вы проводите в ожидании без пищи, ничего не вкусив;

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

36 Все ободрились и тоже приняли пищу;

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

39 А когда настал день, земли они не узнавали, но различали какой-то залив с песчаным берегом, на который и хотели, если бы могли, вывести корабль.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми,

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю.