ActsChapter 27 |
1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius. |
2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca. |
3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest. |
4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus. |
5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia. |
6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it. |
7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne; |
8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a. |
9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice, |
10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives. |
11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul. |
12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south. |
13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete. |
14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon. |
15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive. |
16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat. |
17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted. |
18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea. |
19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship. |
20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up. |
21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering. |
22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship. |
23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve, |
24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you. |
25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me. |
26 However, we will be cast upon an island. |
27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land. |
28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms. |
29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day. |
30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land. |
31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved. |
32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift. |
33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear. |
34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you. |
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat. |
36 Then they were all cheerful, and received nourishment. |
37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons. |
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea. |
39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there. |
40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore. |
41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves. |
42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape. |
43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land. |
44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely. |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 |
10 сказав: |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 |
37 |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |
ActsChapter 27 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius. |
1 |
2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca. |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest. |
3 |
4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus. |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia. |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it. |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne; |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a. |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice, |
9 |
10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives. |
10 сказав: |
11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul. |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south. |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete. |
13 |
14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon. |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive. |
15 |
16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat. |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted. |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea. |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship. |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up. |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering. |
21 |
22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship. |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve, |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you. |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me. |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 However, we will be cast upon an island. |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land. |
27 |
28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms. |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day. |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land. |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved. |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift. |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear. |
33 |
34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you. |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat. |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 Then they were all cheerful, and received nourishment. |
36 |
37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons. |
37 |
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea. |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there. |
39 |
40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore. |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves. |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape. |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land. |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely. |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |