Acts

Chapter 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

26 However, we will be cast upon an island.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 27

1 Da2532 es aber1161 beschlossen war2919, daß5613 wir2248 nach1519 Welschland schiffen sollten636, übergaben sie3860 Paulus3972 und5037 etliche5100 andere2087 Gefangene1202 dem Unterhauptmann1543 mit Namen3686 Julius2457 von der kaiserlichen4575 Schar4686.

2 Da wir aber1161 in ein adramyttisch Schiff4143 traten1910, daß4862 wir an Asien773 hin schiffen sollten3195, fuhren4126 wir vom Lande321; und es5117 war5607 mit2596 uns2254 Aristarchus708 aus Mazedonien3110 von Thessalonich2331.

3 Und5037 kamen2609 des846 andern2087 Tages an zu1519 Sidon4605. Und1958 Julius2457 hielt sich5530 freundlich5364 gegen Paulus3972, erlaubte2010 ihm, zu4314 seinen guten Freunden5384 zu gehen4198 und seiner zu pflegen5177:

4 Und von dannen2547 stießen321 wir ab und schifften unter5284 Zypern2954 hin, darum1223 daß uns die Winde417 entgegen1727 waren1511.

5 Und5037 schiffeten auf dem Meer3989 vor Zilizien2791 und2532 Pamphylien3828 über2596 und kamen2718 gen Myra3460 in1519 Lyzien3073.

6 Und daselbst2546 fand2147 der Unterhauptmann1543 ein Schiff4143 von Alexandrien222; das846 schiffte4126 nach1519 Welschland und lud uns2248 darauf.

7 Da wir aber1161 langsam schifften1020 und2532 in1722 viel2425 Tagen2250 kaum3433 gegen Knidus2834 kamen1096 (denn der2596 Wind417 wehrete uns2248), schifften wir unter5284 Kreta2914 hin nach2596 der Stadt Salmone4534.

8 Und5037 zogen3881 kaum3433 vorüber, da kamen2064 wir5100 an1519 eine Stätte5117, die846 da heißet Gutfurt; dabei war2258 nahe1451 die3739 Stadt4172 Lasäa2996.

9 Da nun2235 viel2425 Zeit5550 vergangen war1230, und1161 nunmehr2235 gefährlich2000 war3928 zu schiffen, darum1223 daß auch2532 das5607 Fasten3521 schon2532 vorüber3928 war, vermahnete sie Paulus3972

10 und2532 sprach3004 zu2334 ihnen: Liebe Männer435, ich sehe, daß3754 die Schiffahrt4144 will3195 mit3326 Beleidigung und2532 großem4183 Schaden2209 ergehen, nicht3756 allein3440 der Last5414 und2532 des846 Schiffes4143, sondern235 auch unsers2257 Lebens5590.

11 Aber1161 der5259 Unterhauptmann1543 glaubte3982 dem Schiffsherrn3490 und2532 dem Schiffsmann mehr3123 denn2228 dem, was Paulus3972 sagte3004.

12 Und1161 da die2596 Anfurt3040 ungelegen428 war5225 zu4314 wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil4119 auf1519 dem Rat, von dannen2547 zu1410 fahren, ob1513 sie321 könnten kommen2658 gen Phönix5405 zu991 wintern, welches ist5225 eine Anfurt3040 an Kreta2914, gegen den2596 Wind Südwest3047 und Nordwest5566.

13 Da aber1161 der Südwind3558 wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr2902 Vornehmen4286, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an788 Kreta2914 hin.

14 Nicht3756 lange4183 aber1161 danach erhub sich906 wider2596 ihr846 Vornehmen5189, eine Windsbraut417, die man nennet Nordost2148.

15 Und1161 da das Schiff4143 ergriffen4884 ward1929 und2532 konnte1410 sich nicht3361 wider den Wind417 richten503, gaben wir‘s dahin und schwebeten also5342.

16 Wir5100 kamen5295 aber1161 an eine Insel3519, die heißet Klauda2802; da konnten2480 wir2480 kaum3433 einen Kahn4627 ergreifen1096.

17 Den huben wir auf142 und5037 brauchten5530 der Hilfe996 und banden ihn unten an das3739 Schiff4143; denn wir fürchteten5399, es möchte3361 in1519 die Syrte4950 fallen1601, und ließen das Gefäß4632 hinunter und fuhren also3779.

18 Und1161 da wir2257 groß Ungewitter5492 erlitten4971 hatten, da taten4160 sie des nächsten Tages1836 einen Auswurf.

19 Und2532 am dritten5154 Tage warfen4496 wir mit unsern Händen849 aus die Bereitschaft im Schiffe4143.

20 Da3063 aber1161 in vielen4119 Tagen2250 weder3383 Sonne2246 noch3383 Gestirn798 erschien2014, und5037 nicht3756 ein klein Ungewitter5494 uns2248 wider1909 war4014, war4014 alle3956 Hoffnung1680 unsers Lebens dahin.

21 Und1161 da5119 man1163 lange4183 nicht3361 gegessen hatte5225, trat2476 Paulus3972 mitten3319 unter1722 sie846 und3303 sprach2036: Liebe Männer435, man sollte mir3427 gehorchet und5037 nicht von575 Kreta2914 aufgebrochen321 haben3980 und2532 uns dieses5026 Leides5196 und Schadens2209 überhoben2770 haben.

22 Und2532 nun3569 ermahne ich3867 euch5209, daß ihr5216 unverzagt seid2114; denn1063 keines3762 Leben5590 aus1537 uns wird2071 umkommen ohne das Schiff4143.

23 Denn1063 diese5026 Nacht3571 ist bei3936 mir3427 gestanden der3739 Engel32 Gottes2316, des ich bin1510, und2532 dem3739 ich diene3000,

24 und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich4571 nicht3361, Paulus3972; du mußt1163 vor den Kaiser2541 gestellet werden3936; und siehe2400, GOtt2316 hat5483 dir4671 geschenkt alle3956, die mit3326 dir4675 schiffen4126.

25 Darum1352, liebe Männer435, seid unverzagt2114; denn1063 ich2980 glaube4100 GOtt2316, es3754 wird also3779 geschehen, wie5158 mir3427 gesagt ist2071.

26 Wir2248 müssen1163 aber1161 anfahren1601 an1519 eine5100 Insel3520.

27 Da5613 aber1161 die vierzehnte5065 Nacht3571 kam1096, und wir2257 in1722 Adria fuhren1308 um2596 die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute3492, sie kämen4317 etwa an ein5100 Land5561.

28 Und2532 sie1339 senkten1001 den Bleiwurf ein und1161 fanden2147 zwanzig1501 Klafter3712 tief. Und2532 über ein wenig1024 von dannen senkten1001 sie abermal und fanden2147 fünfzehn1178 Klafter3712.

29 Da fürchteten sie sich5399, sie würden1096 an1519 harte Orte anstoßen1601, und5037 warfen4496 hinten vom1537 Schiffe4403 vier5064 Anker45 und wünschten2172, daß4458 es Tag2250 würde.

30 Da5613 aber1161 die Schiffsleute3492 die Flucht5343 suchten aus1537 dem1537 Schiffe4143 und2532 den Kahn4627 niederließen5465 in1519 das Meer2281 und gaben vor4392, sie wollten2212 die Anker45 vorne aus1614 dem Schiffe4408 lassen,

31 sprach2036 Paulus3972 zu1722 dem Unterhauptmann1543 und2532 zu1410 den Kriegsknechten4757: Wenn3362 diese3778 nicht im Schiff4143 bleiben3306, so könnt ihr5210 nicht beim Leben4982 bleiben.

32 Da5119 hieben609 die Kriegsknechte4757 die Stricke4979 ab von dem Kahn4627 und2532 ließen1439 ihn846 fallen1601.

33 Und1161 da es anfing licht zu werden1096, ermahnete sie3870 Paulus3972 alle, daß2250 sie537 Speise5160 nähmen3335, und1300 sprach3004: Es ist heute4594 der3739 vierzehnte5065 Tag2250, daß ihr3195 wartet4328 und ungegessen777 geblieben seid und habt4355 nichts3367 zu euch genommen.

34 Darum1352 ermahne3870 ich5124 euch5209, Speise5160 zu4314 nehmen4355, euch5216 zu1063 laben4991; denn1063 es wird euer5212 keinem3762 ein Haar2359 von1537 dem Haupt2776 entfallen4098.

35 Und1161 da er das5023 gesagt, nahm2983 er das3956 Brot740, dankete GOtt2316 vor1799 ihnen allen und2532 brach‘s2806 und fing756 an zu essen2068.

36 Da wurden1096 sie alle3956 gutes Muts2115 und1161 nahmen4355 auch2532 Speise5160.

37 Unser waren2258 aber1161 alle3956 zusammen im1722 Schiff4143 zweihundert1250 und sechsundsiebenzig Seelen5590.

38 Und1161 da sie2893 satt2880 wurden, erleichterten sie das Schiff4143 und warfen1544 das Getreide4621 in1519 das Meer2281.

39 Da3753 es aber1161 Tag2250 ward, kannten1921 sie1011 das3739 Land1093 nicht3756. Einer5100 Anfurt2859 aber1161 wurden1096 sie gewahr2657, die hatte2192 ein1519 Ufer123; dahinan wollten sie das Schiff4143 treiben1856, wo1487 es möglich1410 wäre.

40 Und2532 da sie die Anker45 aufgehoben, ließen1439 sie sich dem Meer2281 und2532 löseten die Ruderbande auf1869 und richteten den Segelbaum nach1519 dem Winde4154 und trachteten2722 nach1519 dem Ufer123.

41 Und2532 da1161 wir fuhren4045 an2027 einen Ort5117, der5259 auf1519 beiden Seiten Meer hatte1337, stieß sich das Schiff3491 an2027, und3303 das Vorderteil blieb3306 fest stehen unbeweglich761; aber1161 das Hinterteil4403 zerbrach3089 von der Gewalt970 der Wellen2949.

42 Die Kriegsknechte4757 aber1161 hatten1096 einen Rat1012, die Gefangenen1202 zu töten615, daß2443 nicht3361 jemand5100, so herausschwömme, entflöhe1309.

43 Aber1161 der Unterhauptmann1543 wollte1014 Paulus3972 erhalten1295 und5037 wehrete ihrem Vornehmen1013 und hieß2753, die846 da schwimmen2860 könnten1410, sich zuerst4413 in das Meer1826 lassen641 und entrinnen an1909 das Land1093,

44 die andern aber1161, etliche3062 auf1909 den Brettern4548, etliche3303 auf1909 dem575, was5100 vom1909 Schiffe war2532. Und2532 also3779 geschah1096 es, daß sie alle3956 erhalten1295 zu Lande1093 kamen.

Acts

Chapter 27

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

1 Da2532 es aber1161 beschlossen war2919, daß5613 wir2248 nach1519 Welschland schiffen sollten636, übergaben sie3860 Paulus3972 und5037 etliche5100 andere2087 Gefangene1202 dem Unterhauptmann1543 mit Namen3686 Julius2457 von der kaiserlichen4575 Schar4686.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

2 Da wir aber1161 in ein adramyttisch Schiff4143 traten1910, daß4862 wir an Asien773 hin schiffen sollten3195, fuhren4126 wir vom Lande321; und es5117 war5607 mit2596 uns2254 Aristarchus708 aus Mazedonien3110 von Thessalonich2331.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

3 Und5037 kamen2609 des846 andern2087 Tages an zu1519 Sidon4605. Und1958 Julius2457 hielt sich5530 freundlich5364 gegen Paulus3972, erlaubte2010 ihm, zu4314 seinen guten Freunden5384 zu gehen4198 und seiner zu pflegen5177:

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

4 Und von dannen2547 stießen321 wir ab und schifften unter5284 Zypern2954 hin, darum1223 daß uns die Winde417 entgegen1727 waren1511.

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

5 Und5037 schiffeten auf dem Meer3989 vor Zilizien2791 und2532 Pamphylien3828 über2596 und kamen2718 gen Myra3460 in1519 Lyzien3073.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

6 Und daselbst2546 fand2147 der Unterhauptmann1543 ein Schiff4143 von Alexandrien222; das846 schiffte4126 nach1519 Welschland und lud uns2248 darauf.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

7 Da wir aber1161 langsam schifften1020 und2532 in1722 viel2425 Tagen2250 kaum3433 gegen Knidus2834 kamen1096 (denn der2596 Wind417 wehrete uns2248), schifften wir unter5284 Kreta2914 hin nach2596 der Stadt Salmone4534.

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

8 Und5037 zogen3881 kaum3433 vorüber, da kamen2064 wir5100 an1519 eine Stätte5117, die846 da heißet Gutfurt; dabei war2258 nahe1451 die3739 Stadt4172 Lasäa2996.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

9 Da nun2235 viel2425 Zeit5550 vergangen war1230, und1161 nunmehr2235 gefährlich2000 war3928 zu schiffen, darum1223 daß auch2532 das5607 Fasten3521 schon2532 vorüber3928 war, vermahnete sie Paulus3972

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

10 und2532 sprach3004 zu2334 ihnen: Liebe Männer435, ich sehe, daß3754 die Schiffahrt4144 will3195 mit3326 Beleidigung und2532 großem4183 Schaden2209 ergehen, nicht3756 allein3440 der Last5414 und2532 des846 Schiffes4143, sondern235 auch unsers2257 Lebens5590.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

11 Aber1161 der5259 Unterhauptmann1543 glaubte3982 dem Schiffsherrn3490 und2532 dem Schiffsmann mehr3123 denn2228 dem, was Paulus3972 sagte3004.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

12 Und1161 da die2596 Anfurt3040 ungelegen428 war5225 zu4314 wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil4119 auf1519 dem Rat, von dannen2547 zu1410 fahren, ob1513 sie321 könnten kommen2658 gen Phönix5405 zu991 wintern, welches ist5225 eine Anfurt3040 an Kreta2914, gegen den2596 Wind Südwest3047 und Nordwest5566.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

13 Da aber1161 der Südwind3558 wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr2902 Vornehmen4286, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an788 Kreta2914 hin.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

14 Nicht3756 lange4183 aber1161 danach erhub sich906 wider2596 ihr846 Vornehmen5189, eine Windsbraut417, die man nennet Nordost2148.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

15 Und1161 da das Schiff4143 ergriffen4884 ward1929 und2532 konnte1410 sich nicht3361 wider den Wind417 richten503, gaben wir‘s dahin und schwebeten also5342.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

16 Wir5100 kamen5295 aber1161 an eine Insel3519, die heißet Klauda2802; da konnten2480 wir2480 kaum3433 einen Kahn4627 ergreifen1096.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

17 Den huben wir auf142 und5037 brauchten5530 der Hilfe996 und banden ihn unten an das3739 Schiff4143; denn wir fürchteten5399, es möchte3361 in1519 die Syrte4950 fallen1601, und ließen das Gefäß4632 hinunter und fuhren also3779.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

18 Und1161 da wir2257 groß Ungewitter5492 erlitten4971 hatten, da taten4160 sie des nächsten Tages1836 einen Auswurf.

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

19 Und2532 am dritten5154 Tage warfen4496 wir mit unsern Händen849 aus die Bereitschaft im Schiffe4143.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

20 Da3063 aber1161 in vielen4119 Tagen2250 weder3383 Sonne2246 noch3383 Gestirn798 erschien2014, und5037 nicht3756 ein klein Ungewitter5494 uns2248 wider1909 war4014, war4014 alle3956 Hoffnung1680 unsers Lebens dahin.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

21 Und1161 da5119 man1163 lange4183 nicht3361 gegessen hatte5225, trat2476 Paulus3972 mitten3319 unter1722 sie846 und3303 sprach2036: Liebe Männer435, man sollte mir3427 gehorchet und5037 nicht von575 Kreta2914 aufgebrochen321 haben3980 und2532 uns dieses5026 Leides5196 und Schadens2209 überhoben2770 haben.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

22 Und2532 nun3569 ermahne ich3867 euch5209, daß ihr5216 unverzagt seid2114; denn1063 keines3762 Leben5590 aus1537 uns wird2071 umkommen ohne das Schiff4143.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

23 Denn1063 diese5026 Nacht3571 ist bei3936 mir3427 gestanden der3739 Engel32 Gottes2316, des ich bin1510, und2532 dem3739 ich diene3000,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

24 und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich4571 nicht3361, Paulus3972; du mußt1163 vor den Kaiser2541 gestellet werden3936; und siehe2400, GOtt2316 hat5483 dir4671 geschenkt alle3956, die mit3326 dir4675 schiffen4126.

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

25 Darum1352, liebe Männer435, seid unverzagt2114; denn1063 ich2980 glaube4100 GOtt2316, es3754 wird also3779 geschehen, wie5158 mir3427 gesagt ist2071.

26 However, we will be cast upon an island.

26 Wir2248 müssen1163 aber1161 anfahren1601 an1519 eine5100 Insel3520.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

27 Da5613 aber1161 die vierzehnte5065 Nacht3571 kam1096, und wir2257 in1722 Adria fuhren1308 um2596 die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute3492, sie kämen4317 etwa an ein5100 Land5561.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

28 Und2532 sie1339 senkten1001 den Bleiwurf ein und1161 fanden2147 zwanzig1501 Klafter3712 tief. Und2532 über ein wenig1024 von dannen senkten1001 sie abermal und fanden2147 fünfzehn1178 Klafter3712.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

29 Da fürchteten sie sich5399, sie würden1096 an1519 harte Orte anstoßen1601, und5037 warfen4496 hinten vom1537 Schiffe4403 vier5064 Anker45 und wünschten2172, daß4458 es Tag2250 würde.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

30 Da5613 aber1161 die Schiffsleute3492 die Flucht5343 suchten aus1537 dem1537 Schiffe4143 und2532 den Kahn4627 niederließen5465 in1519 das Meer2281 und gaben vor4392, sie wollten2212 die Anker45 vorne aus1614 dem Schiffe4408 lassen,

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

31 sprach2036 Paulus3972 zu1722 dem Unterhauptmann1543 und2532 zu1410 den Kriegsknechten4757: Wenn3362 diese3778 nicht im Schiff4143 bleiben3306, so könnt ihr5210 nicht beim Leben4982 bleiben.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

32 Da5119 hieben609 die Kriegsknechte4757 die Stricke4979 ab von dem Kahn4627 und2532 ließen1439 ihn846 fallen1601.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

33 Und1161 da es anfing licht zu werden1096, ermahnete sie3870 Paulus3972 alle, daß2250 sie537 Speise5160 nähmen3335, und1300 sprach3004: Es ist heute4594 der3739 vierzehnte5065 Tag2250, daß ihr3195 wartet4328 und ungegessen777 geblieben seid und habt4355 nichts3367 zu euch genommen.

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

34 Darum1352 ermahne3870 ich5124 euch5209, Speise5160 zu4314 nehmen4355, euch5216 zu1063 laben4991; denn1063 es wird euer5212 keinem3762 ein Haar2359 von1537 dem Haupt2776 entfallen4098.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

35 Und1161 da er das5023 gesagt, nahm2983 er das3956 Brot740, dankete GOtt2316 vor1799 ihnen allen und2532 brach‘s2806 und fing756 an zu essen2068.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

36 Da wurden1096 sie alle3956 gutes Muts2115 und1161 nahmen4355 auch2532 Speise5160.

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

37 Unser waren2258 aber1161 alle3956 zusammen im1722 Schiff4143 zweihundert1250 und sechsundsiebenzig Seelen5590.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

38 Und1161 da sie2893 satt2880 wurden, erleichterten sie das Schiff4143 und warfen1544 das Getreide4621 in1519 das Meer2281.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

39 Da3753 es aber1161 Tag2250 ward, kannten1921 sie1011 das3739 Land1093 nicht3756. Einer5100 Anfurt2859 aber1161 wurden1096 sie gewahr2657, die hatte2192 ein1519 Ufer123; dahinan wollten sie das Schiff4143 treiben1856, wo1487 es möglich1410 wäre.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

40 Und2532 da sie die Anker45 aufgehoben, ließen1439 sie sich dem Meer2281 und2532 löseten die Ruderbande auf1869 und richteten den Segelbaum nach1519 dem Winde4154 und trachteten2722 nach1519 dem Ufer123.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

41 Und2532 da1161 wir fuhren4045 an2027 einen Ort5117, der5259 auf1519 beiden Seiten Meer hatte1337, stieß sich das Schiff3491 an2027, und3303 das Vorderteil blieb3306 fest stehen unbeweglich761; aber1161 das Hinterteil4403 zerbrach3089 von der Gewalt970 der Wellen2949.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

42 Die Kriegsknechte4757 aber1161 hatten1096 einen Rat1012, die Gefangenen1202 zu töten615, daß2443 nicht3361 jemand5100, so herausschwömme, entflöhe1309.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

43 Aber1161 der Unterhauptmann1543 wollte1014 Paulus3972 erhalten1295 und5037 wehrete ihrem Vornehmen1013 und hieß2753, die846 da schwimmen2860 könnten1410, sich zuerst4413 in das Meer1826 lassen641 und entrinnen an1909 das Land1093,

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

44 die andern aber1161, etliche3062 auf1909 den Brettern4548, etliche3303 auf1909 dem575, was5100 vom1909 Schiffe war2532. Und2532 also3779 geschah1096 es, daß sie alle3956 erhalten1295 zu Lande1093 kamen.