Acts

Chapter 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

26 However, we will be cast upon an island.

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093

Acts

Chapter 27

Деяния апостолов

Глава 27

1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca.

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest.

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia.

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it.

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted.

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea.

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship.

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 However, we will be cast upon an island.

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms.

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land.

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 Then they were all cheerful, and received nourishment.

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons.

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea.

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093