LukeChapter 22 |
1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. |
2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. |
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. |
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. |
5 And they were glad and promised to give him money. |
6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. |
7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. |
8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. |
9 They said to him, Where do you wish us to prepare? |
10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, |
11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? |
12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. |
13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. |
14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. |
15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; |
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. |
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. |
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. |
19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. |
20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. |
21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. |
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! |
23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. |
24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. |
25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. |
26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. |
27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. |
28 You are those who have remained with me, throughout my trials. |
29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, |
30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. |
31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; |
32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. |
33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. |
34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. |
35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. |
36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. |
37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. |
38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. |
39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. |
40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed, |
42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. |
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. |
44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. |
45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. |
46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. |
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. |
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? |
49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? |
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. |
52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? |
53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. |
54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. |
55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. |
56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. |
57 But he denied, and said, Woman, I do not know him. |
58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. |
59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. |
60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. |
61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. |
62 And Simon went outside and wept bitterly. |
63 And the men who held Jesus mocked him, |
64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. |
65 And many other things they blasphemed and said against him. |
66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. |
67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. |
68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. |
69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. |
70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. |
71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. |
路加福音第22章 |
1 |
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。 |
3 |
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌賣 |
5 他們歡喜,就約定給他錢 |
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣 |
7 |
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 |
9 他們問他說:「你 |
10 耶穌對他們 |
11 你們要 |
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」 |
13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們 |
14 |
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席; |
16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席 |
17 耶穌拿起 |
18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的 |
19 他 |
20 晚餐 |
21 只是 |
22 人子固然要照所預定的去世;但那 |
23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。 |
24 |
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 |
26 但你們不可這樣。你們裏頭最大 |
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 |
28 |
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣; |
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 |
31 |
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉 |
33 彼得對耶穌 |
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說你 |
35 |
36 耶穌就 |
37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話仍 |
38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們 |
39 |
40 他 |
41 他便 |
42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 |
43 有一個天使從天上向他 |
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的 |
45 禱告完了,他 |
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們 |
47 |
48 但 |
49 左右的人見光景不好,就對耶穌 |
50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把 |
51 耶穌回答 |
52 那時 |
53 我天天同你們在殿裏,那時 |
54 |
55 他們在大廳 |
56 但 |
57 彼得不承認他 |
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」 |
59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人 |
60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」他 |
61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話 |
62 彼得 |
63 |
64 他們 |
65 他們還用許多別的話褻瀆 |
66 |
67 「你是基督不是 |
68 我若再 |
69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 |
70 於是 |
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」 |
LukeChapter 22 |
路加福音第22章 |
1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. |
1 |
2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. |
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。 |
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. |
3 |
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. |
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌賣 |
5 And they were glad and promised to give him money. |
5 他們歡喜,就約定給他錢 |
6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. |
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣 |
7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. |
7 |
8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. |
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 |
9 They said to him, Where do you wish us to prepare? |
9 他們問他說:「你 |
10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, |
10 耶穌對他們 |
11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? |
11 你們要 |
12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. |
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」 |
13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. |
13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們 |
14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. |
14 |
15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; |
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席; |
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. |
16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席 |
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. |
17 耶穌拿起 |
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. |
18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的 |
19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. |
19 他 |
20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. |
20 晚餐 |
21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. |
21 只是 |
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! |
22 人子固然要照所預定的去世;但那 |
23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. |
23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。 |
24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. |
24 |
25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. |
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 |
26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. |
26 但你們不可這樣。你們裏頭最大 |
27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. |
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 |
28 You are those who have remained with me, throughout my trials. |
28 |
29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, |
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣; |
30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. |
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 |
31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; |
31 |
32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. |
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉 |
33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. |
33 彼得對耶穌 |
34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. |
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說你 |
35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. |
35 |
36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. |
36 耶穌就 |
37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. |
37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話仍 |
38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. |
38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們 |
39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. |
39 |
40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
40 他 |
41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed, |
41 他便 |
42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. |
42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 |
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. |
43 有一個天使從天上向他 |
44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. |
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的 |
45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. |
45 禱告完了,他 |
46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. |
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們 |
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. |
47 |
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? |
48 但 |
49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? |
49 左右的人見光景不好,就對耶穌 |
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把 |
51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. |
51 耶穌回答 |
52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? |
52 那時 |
53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. |
53 我天天同你們在殿裏,那時 |
54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. |
54 |
55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. |
55 他們在大廳 |
56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. |
56 但 |
57 But he denied, and said, Woman, I do not know him. |
57 彼得不承認他 |
58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. |
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」 |
59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. |
59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人 |
60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. |
60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」他 |
61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. |
61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話 |
62 And Simon went outside and wept bitterly. |
62 彼得 |
63 And the men who held Jesus mocked him, |
63 |
64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. |
64 他們 |
65 And many other things they blasphemed and said against him. |
65 他們還用許多別的話褻瀆 |
66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. |
66 |
67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. |
67 「你是基督不是 |
68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. |
68 我若再 |
69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. |
69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 |
70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. |
70 於是 |
71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. |
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」 |