Luke

Chapter 22

1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.

2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people.

3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.

4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.

5 And they were glad and promised to give him money.

6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.

7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.

8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.

9 They said to him, Where do you wish us to prepare?

10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters,

11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples?

12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready.

13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.

14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.

15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;

16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.

18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.

20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.

21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table.

22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!

23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.

24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them.

25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.

26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister.

27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves.

28 You are those who have remained with me, throughout my trials.

29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom,

30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel.

31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat;

32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren.

33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death.

34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me.

35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing.

36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword.

37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled.

38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough.

39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.

40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.

41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed,

42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.

43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.

44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.

45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.

46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.

47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he.

48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?

49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords?

50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.

52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?

53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.

54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.

55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them.

56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him.

57 But he denied, and said, Woman, I do not know him.

58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not.

59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean.

60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew.

61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times.

62 And Simon went outside and wept bitterly.

63 And the men who held Jesus mocked him,

64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.

65 And many other things they blasphemed and said against him.

66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.

67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.

68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.

69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God.

70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.

71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался144811613588 праздник18593588 опресноков,106 называемый3004 Пасхою,3957

2 и2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы погубить337 Его,846 потому что1063 боялись53993588 народа.2992

3 Вошел1525 же11613588 сатана4567 в1519 Иуду,2455 прозванного1941 Искариотом,2469 одного5607 из15373588 числа7063588 двенадцати,1427

4 и2532 он пошел,565 и говорил48143588 с первосвященниками749 и3588 начальниками,4755 как4459 Его846 предать3860 им.846

5 2532 Они обрадовались5463 и2532 согласились4934 дать1325 ему846 денег;694

6 и2532 он обещал,1843 и2532 искал2212 удобного времени,2120 чтобы3588 предать3860 Его846 им846 не при817 народе.3793

7 Настал2064 же11613588 день22503588 опресноков,106 в1722 который3739 надлежало1163 закалать23803588 пасхального3957 агнца.

8 И2532 послал649 Иисус Петра4074 и2532 Иоанна,2491 сказав:2036 пойдите,4198 приготовьте2090 нам22543588 есть53152443 пасху.3957

9 Они3588 же1161 сказали2036 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить?2090

10 Он35881161 сказал2036 им:846 вот,2400 при входе1525 вашем5216 в15193588 город,4172 встретится4876 с вами5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846 в15193588 дом,3614 в который3757 войдет1531 он,

11 и2532 скажите20463588 хозяину36173588 дома:36143588 «Учитель1320 говорит3004 тебе:4671 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

12 И он2548 покажет1166 вам5213 горницу508 большую3173 устланную;4766 там1563 приготовьте.2090

13 Они пошли,565 и1161 нашли,2147 как2531 сказал2046 им,846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

14 И2532 когда3753 настал10963588 час,5610 Он возлег,377 и3588 двенадцать1427 Апостолов652 с4862 Ним,846

15 и2532 сказал20364314 им:846 очень1939 желал1937 Я есть5315 с3326 вами5216 сию51243588 пасху3957 прежде42533588 Моего3165 страдания,3958

16 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 уже3364 не3765 буду есть53151537 ее,846 пока21933755 она не совершится4137 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

17 И,2532 взяв1209 чашу4221 и благодарив,2168 сказал:2036 приимите2983 ее5124 и2532 разделите1266 между собою,1438

18 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 не3364 буду пить4095 от5753588 плода10813588 виноградного,288 доколе219337553588 не придет2064 Царствие9323588 Божие.2316

19 И,2532 взяв2983 хлеб740 и благодарив,2168 преломил2806 и2532 подал1325 им,846 говоря:3004 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,3450 которое3588 за5228 вас5216 предается;1325 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание.364

20 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 говоря:3004 сия51243588 чаша4221 есть3588 Новый25373588 Завет1242 в17223588 Моей3450 Крови,129 которая3588 за5228 вас5216 проливается.1632

21 И4133 вот,24003588 рука54953588 предающего3860 Меня3165 со3326 Мною1700 за19093588 столом;5132

22 впрочем,35883303 Сын52073588 Человеческий444 идет4198 по25963588 предназначению,3724 но4133 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым3739 Он предается.3860

23 И2532 они846 начали756 спрашивать4802 друг4314 друга,1438 кто5101 бы687 из1537 них846 был,1498 который3195 это5124 сделает.4238

24 Был1096 же1161 и2532 спор5379 между1722 ними,846 кто5101 из них846 должен1380 почитаться1511 большим.3187

25 Он3588 же1161 сказал2036 им:8463588 цари9353588 господствуют2961 над народами,1484846 и3588 владеющие1850 ими846 благодетелями2110 называются,2564

26 а1161 вы5210 не3756 так:3779 но235 кто3588 из1722 вас5213 больше,3187 будь1096 как56133588 меньший,3501 и3588 начальствующий2233 — как56133588 служащий.1247

27 Ибо1063 кто5101 больше:31873588 возлежащий,345 или22283588 служащий?1247 не37803588 возлежащий345 ли? А1161 Я14731510 посреди17223319 вас,5216 как56133588 служащий.1247

28 Но1161 вы521020753588 пребыли1265 со3326 Мною1700 в17223588 напастях3986 Моих,3450

29 и Я2504 завещаваю1303 вам,5213 как2531 завещал1303 Мне34273588 Отец3962 Мой,3450 Царство,932

30 да2443 ядите2068 и2532 пиете4095 за19093588 трапезою5132 Моею3450 в17223588 Царстве932 Моем,3450 и2532 сядете2523 на1909 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

31 И1161 сказал20363588 Господь:2962 Симон!4613 Симон!4613 се,24003588 сатана4567 просил,1809 чтобы3588 сеять4617 вас5209 как56133588 пшеницу,4621

32 но1161 Я1473 молился1189 о4012 тебе,4675 чтобы2443 не3361 оскудела1587 вера4102 твоя;4675 и2532 ты4771 некогда,4218 обратившись,1994 утверди47413588 братьев80 твоих.4675

33 Он35881161 отвечал2036 Ему:846 Господи!2962 с3326 Тобою4675 я1510 готов2092 и2532 в1519 темницу5438 и2532 на1519 смерть2288 идти.4198

34 Но1161 Он3588 сказал:2036 говорю3004 тебе,4671 Петр,4074 не3364 пропоет5455 петух220 сегодня,4594 как42502228 ты трижды5151 отречешься,533 что не3361 знаешь1492 Меня.3165

35 И2532 сказал2036 им:846 когда3753 Я посылал649 вас5209 без817 мешка905 и2532 без сумы4082 и2532 без обуви,5266 имели ли3361 вы в чем5100 недостаток?5302 Они35881161 отвечали:2036 ни в чем.3762

36 Тогда3767 Он сказал2036 им:846 но235 теперь,3568 кто3588 имеет2192 мешок,905 тот возьми142 его, также3668 и2532 суму;4082 а2532 у2192 кого3588 нет,3361 продай44533588 одежду2440 свою846 и2532 купи59 меч;3162

37 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 должно1163 исполниться5055 на1722 Мне1698 и2089 сему51243588 написанному:11253588 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».30492532 Ибо1063 то,3588 что о4012 Мне,1700 приходит2192 к концу.5056

38 Они35881161 сказали:2036 Господи!2962 вот,2400 здесь5602 два1417 меча.3162 Он35881161 сказал2036 им:846 довольно.24252076

39 И,2532 выйдя,1831 пошел4198 по25963588 обыкновению1485 на15193588 гору37353588 Елеонскую,1636 за Ним8461161 последовали190 и3588 ученики3101 Его.846

40 Придя1096 же1161 на19093588 место,5117 сказал2036 им:846 молитесь,4336 чтобы не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

41 И2532 Сам846 отошел645 от575 них846 на5616 вержение1000 камня,3037 и,2532 преклонив50873588 колени,1119 молился,4336

42 говоря:3004 Отче!3962 о, если1487 бы Ты благоволил1014 пронести39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня!1700 впрочем4133 не33613588 Моя3450 воля,2307 но2353588 Твоя4674 да будет.1096

43 Явился3700 же1161 Ему846 Ангел32 с575 небес3772 и укреплял1765 Его.846

44 И,2532 находясь1096 в1722 борении,74 прилежнее1617 молился,4336 и1161 был10963588 пот2402 Его,846 как5616 капли2361 крови,129 падающие2597 на19093588 землю.1093

45 2532 Встав450 от5753588 молитвы,4335 Он пришел2064 к43143588 ученикам,3101846 и нашел2147 их846 спящими2837 от5753588 печали3077

46 и2532 сказал2036 им:846 что5101 вы спите?2518 встаньте450 и молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

47 Когда1161 Он846 еще2089 говорил2980 это, появился2400 народ,3793 а3588 впереди его846 шел4281 один1520 из3588 двенадцати,1427 называемый3004 Иуда,2455 и2532 он подошел14483588 к Иисусу,2424 чтобы поцеловать5368 Его.846 Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 Иуда!2455 целованием53703588 ли предаешь3860 Сына52073588 Человеческого?444

49 Бывшие же11613588 с4012 Ним,846 видя,1492 к чему идет дело,2071 сказали2036 Ему:846 Господи!2962 не ударить3960 ли1487 нам1722 мечом?3162

50 И2532 один15205100 из1537 них846 ударил39603588 раба14013588 первосвященникова,749 и2532 отсек851 ему8463588 правое1188 ухо.3775

51 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 оставьте,1439 довольно.21935127 И,2532 коснувшись6803588 уха5621 его,846 исцелил2390 его.846

52 Первосвященникам749 же1161 и2532 начальникам47553588 храма2411 и2532 старейшинам,424543143588 собравшимся3854 против1909 Него,846 сказал2036 Иисус:2424 как будто5613 на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять Меня?

53 Каждый2596 день2250 бывал5607 Я3450 с3326 вами5216 в17223588 храме,2411 и вы не3756 поднимали16143588 на1909 Меня1691 рук,5495 но235 теперь3778 ваше521620763588 время5610 и3588 власть18493588 тьмы.4655

54 Взяв48151161 Его,846 повели71 и2532 привели1521846 в15193588 дом36243588 первосвященника.7493588 Петр4074 же1161 следовал190 издали.3113

55 Когда они развели6811161 огонь4442 среди172233193588 двора833 и2532 сели вместе,4776846 сел25213588 и Петр4074 между17223319 ними.846

56 Одна5100 служанка,3814 увидев14921161 его846 сидящего2521 у43143588 огня5457 и2532 всмотревшись816 в него,846 сказала:2036 и2532 этот3778 был2258 с4862 Ним.846

57 Но1161 он3588 отрекся720 от Него,846 сказав3004 женщине:1135 я не3756 знаю1492 Его.846

58 2532 Вскоре1024 потом3326 другой,2087 увидев1492 его,846 сказал:5346 и2532 ты4771 из1537 них.84614883588 Но1161 Петр4074 сказал2036 этому человеку:444 нет!37561510

59 2532 Прошло1339 с5616 час56103391 времени, еще243 некто5100 настоятельно1340 говорил:30041909 точно225 и2532 этот3778 был2258 с3326 Ним,8462532 ибо1063 он2076 Галилеянин.1057

60 Но11613588 Петр4074 сказал2036 тому человеку:444 не3756 знаю,1492 что3739 ты говоришь.3004 И2532 тотчас,3916 когда еще2089 говорил2980 он,846 запел54553588 петух.220

61 Тогда3588 Господь,2962 обратившись,4762 взглянул16893588 на Петра,4074 и3588 Петр4074 вспомнил52793588 слово30563588 Господа,2962 как5613 Он сказал2036 ему:8463754 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 отречешься533 от Меня3165 трижды».5151

62 И,2532 выйдя1831 вон,185435882074 горько4090 заплакал.2799

63 3588 Люди,435 державшие49123588 Иисуса,2424 ругались1702 над Ним846 и били1194 Его;

64 и,2532 закрыв4028 Его,846 ударяли5180 Его8463588 по лицу4383 и2532 спрашивали1905 Его:8463004 прореки,4395 кто51012076 ударил3817 Тебя?4571

65 И2532 много4183 иных2087 хулений987 произносили3004 против1519 Него.846

66 И2532 как5613 настал1096 день,2250 собрались48633588 старейшины42443588 народа,2992 первосвященники7495037 и2532 книжники,1122 и2532 ввели321 Его846 в15193588 свой1438 синедрион,4892

67 и сказали:3004 Ты4771 ли148714883588 Христос?5547 скажи2036 нам.2254 Он сказал20361161 им:846 если1437 скажу2036 вам,5213 вы не3364 поверите;4100

68 если1437 же1161 и2532 спрошу2065 вас, не3364 будете отвечать611 Мне3427 и не2228 отпустите630 Меня;

69 отныне5753588356820713588 Сын52073588 Человеческий444 воссядет2521 одесную153711883588 силы14113588 Божией.2316

70 И1161 сказали2036 все:3956 итак,3767 Ты477114883588 Сын52073588 Божий?2316 Он358811614314 отвечал5346 им:846 вы5210 говорите,3004 что3754 Я.14731510

71 Они3588 же1161 сказали:2036 какое5101 еще2089 нужно2192 нам5532 свидетельство?3141 ибо1063 мы сами846 слышали191 из5753588 уст4750 Его.846

Luke

Chapter 22

Евангелие от Луки

Глава 22

1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.

1 Приближался144811613588 праздник18593588 опресноков,106 называемый3004 Пасхою,3957

2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people.

2 и2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы погубить337 Его,846 потому что1063 боялись53993588 народа.2992

3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.

3 Вошел1525 же11613588 сатана4567 в1519 Иуду,2455 прозванного1941 Искариотом,2469 одного5607 из15373588 числа7063588 двенадцати,1427

4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.

4 и2532 он пошел,565 и говорил48143588 с первосвященниками749 и3588 начальниками,4755 как4459 Его846 предать3860 им.846

5 And they were glad and promised to give him money.

5 2532 Они обрадовались5463 и2532 согласились4934 дать1325 ему846 денег;694

6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.

6 и2532 он обещал,1843 и2532 искал2212 удобного времени,2120 чтобы3588 предать3860 Его846 им846 не при817 народе.3793

7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.

7 Настал2064 же11613588 день22503588 опресноков,106 в1722 который3739 надлежало1163 закалать23803588 пасхального3957 агнца.

8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.

8 И2532 послал649 Иисус Петра4074 и2532 Иоанна,2491 сказав:2036 пойдите,4198 приготовьте2090 нам22543588 есть53152443 пасху.3957

9 They said to him, Where do you wish us to prepare?

9 Они3588 же1161 сказали2036 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить?2090

10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters,

10 Он35881161 сказал2036 им:846 вот,2400 при входе1525 вашем5216 в15193588 город,4172 встретится4876 с вами5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846 в15193588 дом,3614 в который3757 войдет1531 он,

11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples?

11 и2532 скажите20463588 хозяину36173588 дома:36143588 «Учитель1320 говорит3004 тебе:4671 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready.

12 И он2548 покажет1166 вам5213 горницу508 большую3173 устланную;4766 там1563 приготовьте.2090

13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.

13 Они пошли,565 и1161 нашли,2147 как2531 сказал2046 им,846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.

14 И2532 когда3753 настал10963588 час,5610 Он возлег,377 и3588 двенадцать1427 Апостолов652 с4862 Ним,846

15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;

15 и2532 сказал20364314 им:846 очень1939 желал1937 Я есть5315 с3326 вами5216 сию51243588 пасху3957 прежде42533588 Моего3165 страдания,3958

16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.

16 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 уже3364 не3765 буду есть53151537 ее,846 пока21933755 она не совершится4137 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.

17 И,2532 взяв1209 чашу4221 и благодарив,2168 сказал:2036 приимите2983 ее5124 и2532 разделите1266 между собою,1438

18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

18 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 не3364 буду пить4095 от5753588 плода10813588 виноградного,288 доколе219337553588 не придет2064 Царствие9323588 Божие.2316

19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.

19 И,2532 взяв2983 хлеб740 и благодарив,2168 преломил2806 и2532 подал1325 им,846 говоря:3004 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,3450 которое3588 за5228 вас5216 предается;1325 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание.364

20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.

20 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 говоря:3004 сия51243588 чаша4221 есть3588 Новый25373588 Завет1242 в17223588 Моей3450 Крови,129 которая3588 за5228 вас5216 проливается.1632

21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table.

21 И4133 вот,24003588 рука54953588 предающего3860 Меня3165 со3326 Мною1700 за19093588 столом;5132

22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!

22 впрочем,35883303 Сын52073588 Человеческий444 идет4198 по25963588 предназначению,3724 но4133 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым3739 Он предается.3860

23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.

23 И2532 они846 начали756 спрашивать4802 друг4314 друга,1438 кто5101 бы687 из1537 них846 был,1498 который3195 это5124 сделает.4238

24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them.

24 Был1096 же1161 и2532 спор5379 между1722 ними,846 кто5101 из них846 должен1380 почитаться1511 большим.3187

25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.

25 Он3588 же1161 сказал2036 им:8463588 цари9353588 господствуют2961 над народами,1484846 и3588 владеющие1850 ими846 благодетелями2110 называются,2564

26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister.

26 а1161 вы5210 не3756 так:3779 но235 кто3588 из1722 вас5213 больше,3187 будь1096 как56133588 меньший,3501 и3588 начальствующий2233 — как56133588 служащий.1247

27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves.

27 Ибо1063 кто5101 больше:31873588 возлежащий,345 или22283588 служащий?1247 не37803588 возлежащий345 ли? А1161 Я14731510 посреди17223319 вас,5216 как56133588 служащий.1247

28 You are those who have remained with me, throughout my trials.

28 Но1161 вы521020753588 пребыли1265 со3326 Мною1700 в17223588 напастях3986 Моих,3450

29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom,

29 и Я2504 завещаваю1303 вам,5213 как2531 завещал1303 Мне34273588 Отец3962 Мой,3450 Царство,932

30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel.

30 да2443 ядите2068 и2532 пиете4095 за19093588 трапезою5132 Моею3450 в17223588 Царстве932 Моем,3450 и2532 сядете2523 на1909 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat;

31 И1161 сказал20363588 Господь:2962 Симон!4613 Симон!4613 се,24003588 сатана4567 просил,1809 чтобы3588 сеять4617 вас5209 как56133588 пшеницу,4621

32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren.

32 но1161 Я1473 молился1189 о4012 тебе,4675 чтобы2443 не3361 оскудела1587 вера4102 твоя;4675 и2532 ты4771 некогда,4218 обратившись,1994 утверди47413588 братьев80 твоих.4675

33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death.

33 Он35881161 отвечал2036 Ему:846 Господи!2962 с3326 Тобою4675 я1510 готов2092 и2532 в1519 темницу5438 и2532 на1519 смерть2288 идти.4198

34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me.

34 Но1161 Он3588 сказал:2036 говорю3004 тебе,4671 Петр,4074 не3364 пропоет5455 петух220 сегодня,4594 как42502228 ты трижды5151 отречешься,533 что не3361 знаешь1492 Меня.3165

35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing.

35 И2532 сказал2036 им:846 когда3753 Я посылал649 вас5209 без817 мешка905 и2532 без сумы4082 и2532 без обуви,5266 имели ли3361 вы в чем5100 недостаток?5302 Они35881161 отвечали:2036 ни в чем.3762

36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword.

36 Тогда3767 Он сказал2036 им:846 но235 теперь,3568 кто3588 имеет2192 мешок,905 тот возьми142 его, также3668 и2532 суму;4082 а2532 у2192 кого3588 нет,3361 продай44533588 одежду2440 свою846 и2532 купи59 меч;3162

37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled.

37 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 должно1163 исполниться5055 на1722 Мне1698 и2089 сему51243588 написанному:11253588 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».30492532 Ибо1063 то,3588 что о4012 Мне,1700 приходит2192 к концу.5056

38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough.

38 Они35881161 сказали:2036 Господи!2962 вот,2400 здесь5602 два1417 меча.3162 Он35881161 сказал2036 им:846 довольно.24252076

39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.

39 И,2532 выйдя,1831 пошел4198 по25963588 обыкновению1485 на15193588 гору37353588 Елеонскую,1636 за Ним8461161 последовали190 и3588 ученики3101 Его.846

40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.

40 Придя1096 же1161 на19093588 место,5117 сказал2036 им:846 молитесь,4336 чтобы не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed,

41 И2532 Сам846 отошел645 от575 них846 на5616 вержение1000 камня,3037 и,2532 преклонив50873588 колени,1119 молился,4336

42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.

42 говоря:3004 Отче!3962 о, если1487 бы Ты благоволил1014 пронести39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня!1700 впрочем4133 не33613588 Моя3450 воля,2307 но2353588 Твоя4674 да будет.1096

43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.

43 Явился3700 же1161 Ему846 Ангел32 с575 небес3772 и укреплял1765 Его.846

44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.

44 И,2532 находясь1096 в1722 борении,74 прилежнее1617 молился,4336 и1161 был10963588 пот2402 Его,846 как5616 капли2361 крови,129 падающие2597 на19093588 землю.1093

45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.

45 2532 Встав450 от5753588 молитвы,4335 Он пришел2064 к43143588 ученикам,3101846 и нашел2147 их846 спящими2837 от5753588 печали3077

46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.

46 и2532 сказал2036 им:846 что5101 вы спите?2518 встаньте450 и молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he.

47 Когда1161 Он846 еще2089 говорил2980 это, появился2400 народ,3793 а3588 впереди его846 шел4281 один1520 из3588 двенадцати,1427 называемый3004 Иуда,2455 и2532 он подошел14483588 к Иисусу,2424 чтобы поцеловать5368 Его.846 Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?

48 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 Иуда!2455 целованием53703588 ли предаешь3860 Сына52073588 Человеческого?444

49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords?

49 Бывшие же11613588 с4012 Ним,846 видя,1492 к чему идет дело,2071 сказали2036 Ему:846 Господи!2962 не ударить3960 ли1487 нам1722 мечом?3162

50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

50 И2532 один15205100 из1537 них846 ударил39603588 раба14013588 первосвященникова,749 и2532 отсек851 ему8463588 правое1188 ухо.3775

51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.

51 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 оставьте,1439 довольно.21935127 И,2532 коснувшись6803588 уха5621 его,846 исцелил2390 его.846

52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?

52 Первосвященникам749 же1161 и2532 начальникам47553588 храма2411 и2532 старейшинам,424543143588 собравшимся3854 против1909 Него,846 сказал2036 Иисус:2424 как будто5613 на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять Меня?

53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.

53 Каждый2596 день2250 бывал5607 Я3450 с3326 вами5216 в17223588 храме,2411 и вы не3756 поднимали16143588 на1909 Меня1691 рук,5495 но235 теперь3778 ваше521620763588 время5610 и3588 власть18493588 тьмы.4655

54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.

54 Взяв48151161 Его,846 повели71 и2532 привели1521846 в15193588 дом36243588 первосвященника.7493588 Петр4074 же1161 следовал190 издали.3113

55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them.

55 Когда они развели6811161 огонь4442 среди172233193588 двора833 и2532 сели вместе,4776846 сел25213588 и Петр4074 между17223319 ними.846

56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him.

56 Одна5100 служанка,3814 увидев14921161 его846 сидящего2521 у43143588 огня5457 и2532 всмотревшись816 в него,846 сказала:2036 и2532 этот3778 был2258 с4862 Ним.846

57 But he denied, and said, Woman, I do not know him.

57 Но1161 он3588 отрекся720 от Него,846 сказав3004 женщине:1135 я не3756 знаю1492 Его.846

58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not.

58 2532 Вскоре1024 потом3326 другой,2087 увидев1492 его,846 сказал:5346 и2532 ты4771 из1537 них.84614883588 Но1161 Петр4074 сказал2036 этому человеку:444 нет!37561510

59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean.

59 2532 Прошло1339 с5616 час56103391 времени, еще243 некто5100 настоятельно1340 говорил:30041909 точно225 и2532 этот3778 был2258 с3326 Ним,8462532 ибо1063 он2076 Галилеянин.1057

60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew.

60 Но11613588 Петр4074 сказал2036 тому человеку:444 не3756 знаю,1492 что3739 ты говоришь.3004 И2532 тотчас,3916 когда еще2089 говорил2980 он,846 запел54553588 петух.220

61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times.

61 Тогда3588 Господь,2962 обратившись,4762 взглянул16893588 на Петра,4074 и3588 Петр4074 вспомнил52793588 слово30563588 Господа,2962 как5613 Он сказал2036 ему:8463754 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 отречешься533 от Меня3165 трижды».5151

62 And Simon went outside and wept bitterly.

62 И,2532 выйдя1831 вон,185435882074 горько4090 заплакал.2799

63 And the men who held Jesus mocked him,

63 3588 Люди,435 державшие49123588 Иисуса,2424 ругались1702 над Ним846 и били1194 Его;

64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.

64 и,2532 закрыв4028 Его,846 ударяли5180 Его8463588 по лицу4383 и2532 спрашивали1905 Его:8463004 прореки,4395 кто51012076 ударил3817 Тебя?4571

65 And many other things they blasphemed and said against him.

65 И2532 много4183 иных2087 хулений987 произносили3004 против1519 Него.846

66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.

66 И2532 как5613 настал1096 день,2250 собрались48633588 старейшины42443588 народа,2992 первосвященники7495037 и2532 книжники,1122 и2532 ввели321 Его846 в15193588 свой1438 синедрион,4892

67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.

67 и сказали:3004 Ты4771 ли148714883588 Христос?5547 скажи2036 нам.2254 Он сказал20361161 им:846 если1437 скажу2036 вам,5213 вы не3364 поверите;4100

68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.

68 если1437 же1161 и2532 спрошу2065 вас, не3364 будете отвечать611 Мне3427 и не2228 отпустите630 Меня;

69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God.

69 отныне5753588356820713588 Сын52073588 Человеческий444 воссядет2521 одесную153711883588 силы14113588 Божией.2316

70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.

70 И1161 сказали2036 все:3956 итак,3767 Ты477114883588 Сын52073588 Божий?2316 Он358811614314 отвечал5346 им:846 вы5210 говорите,3004 что3754 Я.14731510

71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.

71 Они3588 же1161 сказали:2036 какое5101 еще2089 нужно2192 нам5532 свидетельство?3141 ибо1063 мы сами846 слышали191 из5753588 уст4750 Его.846