Luke

Chapter 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

路加福音

第23章

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

54 那日是預備日,安息日也快到了。

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

Luke

Chapter 23

路加福音

第23章

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

16 I will therefore chastise him, and release him.

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

54 那日是預備日,安息日也快到了。

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。