| LukeChapter 23 | 
| 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; | 
| 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. | 
| 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. | 
| 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. | 
| 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. | 
| 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. | 
| 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. | 
| 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. | 
| 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. | 
| 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. | 
| 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. | 
| 12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. | 
| 13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, | 
| 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. | 
| 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. | 
| 16 I will therefore chastise him, and release him. | 
| 17 For there was a custom to release to them one at the feast. | 
| 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; | 
| 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. | 
| 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. | 
| 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. | 
| 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. | 
| 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. | 
| 24 Then Pilate commanded to have their request granted. | 
| 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. | 
| 26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. | 
| 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. | 
| 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. | 
| 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. | 
| 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | 
| 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? | 
| 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. | 
| 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. | 
| 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. | 
| 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. | 
| 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, | 
| 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. | 
| 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. | 
| 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? | 
| 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. | 
| 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. | 
| 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * | 
| 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. | 
| 45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. | 
| 46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. | 
| 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. | 
| 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. | 
| 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. | 
| 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. | 
| 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. | 
| 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 
| 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. | 
| 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. | 
| 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. | 
| 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 Но они настаивали:  | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13  | 
| 14 сказал им:  | 
| 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 | 
| 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 Но они кричали:  | 
| 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26  | 
| 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 Иса говорил:  | 
| 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 и говорили:  | 
| 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 И он сказал:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50  | 
| 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. | 
| LukeChapter 23 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; | 1  | 
| 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. | 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. | 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. | 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. | 5 Но они настаивали:  | 
| 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. | 6  | 
| 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. | 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. | 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. | 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. | 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. | 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, | 13  | 
| 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. | 14 сказал им:  | 
| 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. | 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 I will therefore chastise him, and release him. | 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 For there was a custom to release to them one at the feast. | 17 | 
| 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; | 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. | 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. | 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. | 21 Но они кричали:  | 
| 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. | 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. | 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 Then Pilate commanded to have their request granted. | 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. | 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. | 26  | 
| 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. | 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. | 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. | 29  | 
| 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | 30  | 
| 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? | 31  | 
| 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. | 32  | 
| 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. | 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. | 34 Иса говорил:  | 
| 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. | 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, | 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. | 37 и говорили:  | 
| 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. | 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? | 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. | 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. | 42 И он сказал:  | 
| 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * | 43  | 
| 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. | 44  | 
| 45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. | 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. | 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. | 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. | 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. | 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. | 50  | 
| 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. | 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. | 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. | 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. | 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. | 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. |