Luke

Chapter 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

Евангелие от Луки

Глава 23

1 Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату

2 и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».

3 Тогда Пилат спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?» Он ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: «Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека».

5 Но они настаивали: «Своим учением Он сеет смятение среди народа по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда».

6 Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.

7 Узнав, что Иисус подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.

8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.

9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.

10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него.

11 Ирод же со своими солдатами высмеивал Иисуса и издевался над Ним. Затем он одел Иисуса в царские одежды и отправил Его назад к Пилату.

12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали.

13 Тогда Пилат созвал главных священников, предводителей и весь народ

14 и сказал им: «Вы привели Этого Человека, обвиняя Его в том, что Он сеет смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.

15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.

16 Поэтому я, наказав Его, отпущу».

17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа].

18 Но все в один голос закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!»

19 Варавва был заключён в темницу за убийство и мятеж в городе.

20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса,

21 но они продолжали кричать: «Распни Его! Распни Его!»

22 В третий раз Пилат обратился к ним: «Какое преступление совершил Этот Человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я, наказав Его, отпущу».

23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок,

24 что Пилат решил исполнить их требование.

25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали.

26 Когда стражники повели Иисуса, они, увидев Симона киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.

27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём.

28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: «Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и своих детей,

29 потому что приближается время, когда люди скажут: „Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!”

30 И скажут они горам: „Обрушьтесь на нас!” — а холмам: „Покройте нас!”

31 И если такое может случиться с хорошим человеком, то что же будет тогда с теми, кто заслуживает наказания?»

32 И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Ним.

33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него.

34 Иисус же сказал: «Отец, прости их, потому что они не ведают, что творят». А солдаты бросали жребий, деля между собой Его одежду.

35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: «Он спасал других, так пусть же и Себя спасёт, если Он Христос, Избранник Божий!»

36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.

37 «Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!»

38 Над Его головой было написано: «это Царь Иудейский».

39 Один из распятых с Иисусом преступников оскорблял Его: «Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!»

40 Но другой остановил его, сказав: «Побойся Бога! Мы все трое скоро умрём.

41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал».

42 И добавил: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Своё».

43 И ответил Иисус: «Истинно говорю тебе, что сегодня же будешь со Мной в раю».

44 Было около полудня, но тьма покрывала всю землю и продолжалось это до трёх часов пополудни,

45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое.

46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: «Отец, в Твои руки передаю Мой дух!» И с этими словами испустил дух.

47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: «Несомненно, Этот Человек был праведником».

48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.

49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

50 Там был один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафея, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.

51

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.

54 Была пятница, и приближалась суббота.

55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело.

56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

Luke

Chapter 23

Евангелие от Луки

Глава 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

1 Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

2 и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

3 Тогда Пилат спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?» Он ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: «Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека».

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

5 Но они настаивали: «Своим учением Он сеет смятение среди народа по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда».

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

6 Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

7 Узнав, что Иисус подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

11 Ирод же со своими солдатами высмеивал Иисуса и издевался над Ним. Затем он одел Иисуса в царские одежды и отправил Его назад к Пилату.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

13 Тогда Пилат созвал главных священников, предводителей и весь народ

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

14 и сказал им: «Вы привели Этого Человека, обвиняя Его в том, что Он сеет смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.

16 I will therefore chastise him, and release him.

16 Поэтому я, наказав Его, отпущу».

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа].

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

18 Но все в один голос закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!»

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

19 Варавва был заключён в темницу за убийство и мятеж в городе.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса,

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

21 но они продолжали кричать: «Распни Его! Распни Его!»

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

22 В третий раз Пилат обратился к ним: «Какое преступление совершил Этот Человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я, наказав Его, отпущу».

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок,

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

24 что Пилат решил исполнить их требование.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

26 Когда стражники повели Иисуса, они, увидев Симона киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: «Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и своих детей,

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

29 потому что приближается время, когда люди скажут: „Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!”

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

30 И скажут они горам: „Обрушьтесь на нас!” — а холмам: „Покройте нас!”

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

31 И если такое может случиться с хорошим человеком, то что же будет тогда с теми, кто заслуживает наказания?»

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

32 И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Ним.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

34 Иисус же сказал: «Отец, прости их, потому что они не ведают, что творят». А солдаты бросали жребий, деля между собой Его одежду.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: «Он спасал других, так пусть же и Себя спасёт, если Он Христос, Избранник Божий!»

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

37 «Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!»

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

38 Над Его головой было написано: «это Царь Иудейский».

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

39 Один из распятых с Иисусом преступников оскорблял Его: «Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!»

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

40 Но другой остановил его, сказав: «Побойся Бога! Мы все трое скоро умрём.

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал».

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

42 И добавил: «Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Своё».

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

43 И ответил Иисус: «Истинно говорю тебе, что сегодня же будешь со Мной в раю».

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

44 Было около полудня, но тьма покрывала всю землю и продолжалось это до трёх часов пополудни,

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: «Отец, в Твои руки передаю Мой дух!» И с этими словами испустил дух.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: «Несомненно, Этот Человек был праведником».

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

50 Там был один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафея, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

51

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

54 Была пятница, и приближалась суббота.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.