LukeChapter 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 |
19 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 |
23 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 |
35 |
36 |
37 и говорили: |
38 |
39 |
40 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
LukeChapter 23 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
1 |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
3 |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
4 |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
5 |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
6 |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
7 |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
13 |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
14 сказал им: |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
17 |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
18 |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
19 |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
22 |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
23 |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
26 |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
29 |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
30 |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
31 |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
32 |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
34 |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
35 |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
36 |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
37 и говорили: |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
38 |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
39 |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
40 |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
42 |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
43 |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
44 |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
48 |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
50 |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |