| LukeChapter 23 | 
| 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; | 
| 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. | 
| 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. | 
| 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. | 
| 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. | 
| 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. | 
| 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. | 
| 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. | 
| 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. | 
| 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. | 
| 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. | 
| 12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. | 
| 13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, | 
| 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. | 
| 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. | 
| 16 I will therefore chastise him, and release him. | 
| 17 For there was a custom to release to them one at the feast. | 
| 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; | 
| 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. | 
| 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. | 
| 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. | 
| 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. | 
| 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. | 
| 24 Then Pilate commanded to have their request granted. | 
| 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. | 
| 26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. | 
| 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. | 
| 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. | 
| 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. | 
| 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | 
| 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? | 
| 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. | 
| 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. | 
| 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. | 
| 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. | 
| 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, | 
| 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. | 
| 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. | 
| 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? | 
| 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. | 
| 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. | 
| 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * | 
| 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. | 
| 45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. | 
| 46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. | 
| 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. | 
| 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. | 
| 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. | 
| 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. | 
| 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. | 
| 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 
| 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. | 
| 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. | 
| 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. | 
| 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. | 
| Вiд ЛукиРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. | 
| 3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... | 
| 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. | 
| 5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. | 
| 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ | 
| 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. | 
| 8  | 
| 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. | 
| 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. | 
| 11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. | 
| 12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. | 
| 13  | 
| 14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. | 
| 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. | 
| 16 Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. | 
| 18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ | 
| 19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. | 
| 20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. | 
| 21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ | 
| 22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. | 
| 24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: | 
| 25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... | 
| 26  | 
| 27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. | 
| 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! | 
| 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. | 
| 30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ | 
| 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ | 
| 32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. | 
| 33  | 
| 34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. | 
| 35  | 
| 36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, | 
| 37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ | 
| 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. | 
| 39  | 
| 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? | 
| 41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. | 
| 42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ | 
| 43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ | 
| 44  | 
| 45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. | 
| 46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. | 
| 47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ | 
| 48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. | 
| 49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. | 
| 50  | 
| 51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — | 
| 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. | 
| 53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. | 
| 54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. | 
| 55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. | 
| 56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. | 
| LukeChapter 23 | Вiд ЛукиРозділ 23 | 
| 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; | 1  | 
| 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. | 2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. | 
| 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. | 3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... | 
| 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. | 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. | 
| 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. | 5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. | 
| 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. | 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ | 
| 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. | 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. | 
| 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. | 8  | 
| 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. | 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. | 
| 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. | 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. | 
| 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. | 11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. | 
| 12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. | 12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. | 
| 13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, | 13  | 
| 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. | 14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. | 
| 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. | 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. | 
| 16 I will therefore chastise him, and release him. | 16 Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 17 For there was a custom to release to them one at the feast. | 17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. | 
| 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; | 18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ | 
| 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. | 19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. | 
| 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. | 20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. | 
| 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. | 21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ | 
| 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. | 22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. | 
| 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. | 23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. | 
| 24 Then Pilate commanded to have their request granted. | 24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: | 
| 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. | 25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... | 
| 26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. | 26  | 
| 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. | 27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. | 
| 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. | 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! | 
| 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. | 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. | 
| 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | 30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ | 
| 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? | 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ | 
| 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. | 32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. | 
| 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. | 33  | 
| 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. | 34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. | 
| 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. | 35  | 
| 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, | 36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, | 
| 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. | 37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ | 
| 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. | 
| 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. | 39  | 
| 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? | 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? | 
| 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. | 41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. | 
| 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. | 42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ | 
| 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * | 43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ | 
| 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. | 44  | 
| 45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. | 45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. | 
| 46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. | 46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. | 
| 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. | 47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ | 
| 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. | 48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. | 
| 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. | 49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. | 
| 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. | 50  | 
| 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. | 51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — | 
| 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. | 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. | 
| 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. | 53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. | 
| 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. | 54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. | 
| 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. | 55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. | 
| 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. | 56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |