Книга Иова

Глава 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

2 И начал Иов, и сказал:

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Книга Иова

Глава 3

約伯記

第3章

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 И начал Иов, и сказал:

2 約伯[Job]說:

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。