Книга Иова

Глава 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

2 И начал Иов, и сказал:

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

Книга Иова

Глава 3

Job

Chapter 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 И начал Иов, и сказал:

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935