Книга Иова

Глава 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

2 И начал Иов, и сказал:

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

Книга Иова

Глава 3

Job

Chapter 3

1 После сего Иов отверз уста свои, и проклял день свой.

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 И начал Иов, и сказал:

2 Then Job spoke and said,

3 Погибни день, в который я родился, и ночь, которая сказала: `зачался человек!`

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 День тот да будет тьмою; да не востребует его Бог свыше; и да не воссияет свет над ним!

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Да осквернят его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да соделают его страшным дневные жары.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 Ночь оная, - мрак да обладает ею, да не возвеселится она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 О! да будет оная ночь неплодною; да не входит в нее радость ликующая!

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Да проклянут ее проклинающие день, готовые возбуждать левиафана! {Левиафан или дракон во всех мифологических астрономиях Востока представляется как бы готовым подняться, дабы пожирать солнце и луну. Верили, что заклинатели умели возбуждать его, и таким образом производить затмение.}

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Да померкнут звезды рассвета ее; пусть она чает света, и не будет его, и да не узрит веждей денницы,

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 За то, что не затворила дверей утробы, носившей меня, и не сокрыла горести от очей моих!

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Для чего я не умер в утробе, из чрева исходил, и не скончался?

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Зачем сретили меня колена? и на что мне было сосать сосцы?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 Ибо теперь лежал бы я, и почивал бы, спал бы; тогда было бы мне покойно,

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 С царями и советниками земли, которые строют себе развалины,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Или с князьями, у коих золото, и которые наполняют дома свои серебром;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Или как выкидыш зарытый, я не существовал бы, как те младенцы, не видавшие света.

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 Там {в могиле} беззаконные перестают буйствовать, и там отдыхают истощившиеся в силах.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 Узники вместе покоятся, не слышат криков приставника.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 Малый и великий там одно и тоже, и раб отпущен на свободу от господина своего.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 На что Он дает страдальцу свет, и жизнь горьким душам,

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Которые ждут смерти, и нет ее, и которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб, -

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Мужу, которому путь его закрыт, и Бог поставил преграду вокруг Себя?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 Ибо вздохи мои предшествуют пище моей, и льются, как вода, стоны мои.

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 Ибо ужасное, чего я ужасаюсь, то и постигает меня; и, чего я боюсь, приходит ко мне.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 Нет мне покоя, и нет мне тишины, и нет мне отрады, и - все гнев идет.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.