| ДiїРозділ 28 | 
| 1  | 
| 2 Тубі́льці ж нам виявили надзвичайну лю́дяність, бо вони запалили огонь, — ішов бо дощ і був холод, — і прийняли́ нас усіх. | 
| 3 Як Павло ж назбирав купу хмизу та й покла́в на огонь, змія́ вискочила через жар, — і почепилась на руку йому. | 
| 4 Як тубільці ж угледіли, що змія́ почепилась на руку йому, зачали́ говори́ти один о́дному: „Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, По́мста жити не дозволила!“ | 
| 5 Він струснув ту звірюку в огонь, — і ніякої шко́ди не зазнав! | 
| 6 А вони сподівалися, що він спухне або впаде́ мертвий уми́ть. Коли ж довго чекали того та побачили, що нія́кого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог. | 
| 7 Навкруги ж того місця знахо́дились до́бра начальника о́строва, на ім'я́ Пу́блія, — він прийняв нас, і три дні ласка́во гости́в. | 
| 8 І сталось, що Пу́бліїв ба́тько лежав, слабий на пропа́сницю та на черві́нку. До нього Павло ввійшов і помолився, і, руки на нього поклавши, уздоро́вив його. | 
| 9 Якже трапилось це, то й інші на о́строві, що мали хвороби, прихо́дили та вздоровля́лись. | 
| 10 Вони нас вшанували й великими по́честями, а як ми від'їжджали, понаклада́ли, чого було треба. | 
| 11  | 
| 12 І, як ми допливли́ в Сіраку́зи, пробули там три дні. | 
| 13 А звідти, пливучи́ понад берегом, прибули́ ми до Ре́ґії, а що вітер південний повіяв за день, то другого дня прибули в Путео́лі, | 
| 14 де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули́ ми до Риму. | 
| 15 А звідти брати, прочувши про нас, назустріч нам вийшли аж до Аппіфо́ру та до Тритаве́рни. Побачивши їх, Павло дякував Богові та посмілі́шав. | 
| 16  | 
| 17 І сталось, по трьох днях Павло скликав знатніших з юдеїв. Як зійшлися ж вони, він промовив до них: „Мужі-браття! Не вчинив я нічого проти люду чи звича́їв отцівських, та проте́ мене ви́дано з Єрусалиму ув'я́зненого в руки римля́н. | 
| 18 Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було́. | 
| 19 Та юдеї противилися, тому змушений був я відкли́катися на суд ке́сарів, але не для того, щоб наро́д свій у чо́мусь оска́ржити. | 
| 20 Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, — бо то за надію Ізраїлеву я обку́тий цими кайда́нами“. | 
| 21 А вони відказали йому: „Не оде́ржали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе. | 
| 22 Але прагнемо ми, щоб почути від тебе, яку думку ти маєш, бо відо́мо про секту цю нам, що їй скрізь спротивляються“ | 
| 23 А коли вони визначили йому день, то дуже багато прийшло їх до нього в госпо́ду. А він їм від ра́нку до вечора розповідав, та про Божеє Царство свідо́цтва давав, і переконував їх про Ісуса Зако́ном Мойсея й Пророками. | 
| 24 І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили. | 
| 25 Вони між собою незгідні були́ й повихо́дили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю, | 
| 26 промовляючи: „Піди до наро́ду цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не бу́дете, дивитися бу́дете оком, але не побачите! | 
| 27 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують на ву́ха вони, і зажмурили очі свої, щоб якось не побачити очима, і не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 
| 28 Тож нехай для вас буде відо́ме, що послано Боже спасіння оце до поган, — і почують вони!“ | 
| 29 Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою. | 
| 30 І ці́лих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто прихо́див до нього, | 
| 31 і проповідував він Боже Царство, та з відвагою повною беззаборо́нно навчав про Господа Ісуса Христа! | 
| 使徒行傳第28章 | 
| 1  | 
| 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 
| 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 
| 4 土人看見那毒蛇掛 | 
| 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 
| 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 
| 7  | 
| 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 
| 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 
| 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 
| 11  | 
| 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 
| 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 
| 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 
| 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 
| 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 
| 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 
| 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 
| 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 
| 23  | 
| 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 
| 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 
| 26  | 
| 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 
| 28  | 
| 29 保羅說了這些 | 
| 30  | 
| 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 | 
| ДiїРозділ 28 | 使徒行傳第28章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Тубі́льці ж нам виявили надзвичайну лю́дяність, бо вони запалили огонь, — ішов бо дощ і був холод, — і прийняли́ нас усіх. | 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 
| 3 Як Павло ж назбирав купу хмизу та й покла́в на огонь, змія́ вискочила через жар, — і почепилась на руку йому. | 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 
| 4 Як тубільці ж угледіли, що змія́ почепилась на руку йому, зачали́ говори́ти один о́дному: „Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, По́мста жити не дозволила!“ | 4 土人看見那毒蛇掛 | 
| 5 Він струснув ту звірюку в огонь, — і ніякої шко́ди не зазнав! | 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 
| 6 А вони сподівалися, що він спухне або впаде́ мертвий уми́ть. Коли ж довго чекали того та побачили, що нія́кого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог. | 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 
| 7 Навкруги ж того місця знахо́дились до́бра начальника о́строва, на ім'я́ Пу́блія, — він прийняв нас, і три дні ласка́во гости́в. | 7  | 
| 8 І сталось, що Пу́бліїв ба́тько лежав, слабий на пропа́сницю та на черві́нку. До нього Павло ввійшов і помолився, і, руки на нього поклавши, уздоро́вив його. | 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 
| 9 Якже трапилось це, то й інші на о́строві, що мали хвороби, прихо́дили та вздоровля́лись. | 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 
| 10 Вони нас вшанували й великими по́честями, а як ми від'їжджали, понаклада́ли, чого було треба. | 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 
| 11  | 11  | 
| 12 І, як ми допливли́ в Сіраку́зи, пробули там три дні. | 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 
| 13 А звідти, пливучи́ понад берегом, прибули́ ми до Ре́ґії, а що вітер південний повіяв за день, то другого дня прибули в Путео́лі, | 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 
| 14 де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули́ ми до Риму. | 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 
| 15 А звідти брати, прочувши про нас, назустріч нам вийшли аж до Аппіфо́ру та до Тритаве́рни. Побачивши їх, Павло дякував Богові та посмілі́шав. | 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 
| 16  | 16  | 
| 17 І сталось, по трьох днях Павло скликав знатніших з юдеїв. Як зійшлися ж вони, він промовив до них: „Мужі-браття! Не вчинив я нічого проти люду чи звича́їв отцівських, та проте́ мене ви́дано з Єрусалиму ув'я́зненого в руки римля́н. | 17  | 
| 18 Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було́. | 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 
| 19 Та юдеї противилися, тому змушений був я відкли́катися на суд ке́сарів, але не для того, щоб наро́д свій у чо́мусь оска́ржити. | 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 
| 20 Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, — бо то за надію Ізраїлеву я обку́тий цими кайда́нами“. | 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 
| 21 А вони відказали йому: „Не оде́ржали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе. | 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 
| 22 Але прагнемо ми, щоб почути від тебе, яку думку ти маєш, бо відо́мо про секту цю нам, що їй скрізь спротивляються“ | 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 
| 23 А коли вони визначили йому день, то дуже багато прийшло їх до нього в госпо́ду. А він їм від ра́нку до вечора розповідав, та про Божеє Царство свідо́цтва давав, і переконував їх про Ісуса Зако́ном Мойсея й Пророками. | 23  | 
| 24 І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили. | 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 
| 25 Вони між собою незгідні були́ й повихо́дили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю, | 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 
| 26 промовляючи: „Піди до наро́ду цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не бу́дете, дивитися бу́дете оком, але не побачите! | 26  | 
| 27 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують на ву́ха вони, і зажмурили очі свої, щоб якось не побачити очима, і не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 
| 28 Тож нехай для вас буде відо́ме, що послано Боже спасіння оце до поган, — і почують вони!“ | 28  | 
| 29 Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою. | 29 保羅說了這些 | 
| 30 І ці́лих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто прихо́див до нього, | 30  | 
| 31 і проповідував він Боже Царство, та з відвагою повною беззаборо́нно навчав про Господа Ісуса Христа! | 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |