Йов

Розділ 29

1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:

2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,

3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,

4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,

5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,

6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!

7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,

8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,

9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —

10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,

11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —

12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.

13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!

14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.

15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.

16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.

17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.

18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:

19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.

20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.

21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.

22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.

23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.

24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.

25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Йов

Розділ 29

約伯記

第29章

1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。