以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

以賽亞書

第57章

以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6 併於上節

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 我的神說:惡人必不得平安。