以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Пророк Исаия

Глава 57

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу;благочестивые умирают, и никто не понимает,что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.

2 Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.

3 – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык?Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом;своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.

6 Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий.Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов.Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко;заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония.Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!

10 Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно».Ты находила новые силы и не изнемогала.

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне,не помнила обо Мне и в сердце не размышляла?Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!Ветер их унесёт, дуновение развеет.Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

14 И будет сказано:– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!

15 Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой:– Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться,иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо, но они снова возвращались на свой путь.

18 Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,

19 вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу.Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

21 – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.

以賽亞書

第57章

Пророк Исаия

Глава 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу;благочестивые умирают, и никто не понимает,что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык?Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом;своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.

6 併於上節

6 Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий.Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов.Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко;заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония.Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно».Ты находила новые силы и не изнемогала.

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне,не помнила обо Мне и в сердце не размышляла?Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов!Ветер их унесёт, дуновение развеет.Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 И будет сказано:– Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой:– Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом:чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться,иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Своё лицо, но они снова возвращались на свой путь.

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 вкладывая в уста плакальщиков Исраила хвалу.Мир, мир дальним и ближним, – говорит Вечный. – Я исцелю их.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.