以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Книга пророка Исаии

Глава 57

1 Праведника не стало, и ни один человек не берет этого на сердце; святые мужи уносятся, и никто не помыслит, что от зла уносится праведник.

2 Он отходит к блаженству; ходившие прямою стезею своею почиют на ложах своих.

3 Но предстаньте сюда вы, дети волшебницы, отродие прелюбодея и блудницы!

4 Над кем вы тешитесь, против кого расширили уста, высовываете языки? не вы ли дети преступления, отродие лжи,

5 Разжигаемые похотию в терпентинных рощах, под всяким зеленым деревом, закалающие детей на долинах, под кровом нависших скал?

6 С гладкими камнями полевыми общение у тебя; они, они суть жребий твой; им ты и возлияния возливаешь, и дары возносишь; это ли может утешить Меня?

7 На высокой и величественной горе ты расстилаешь для себя ложе; и приходишь туда приносить жертву.

8 За дверью также и за дверными столбами ставишь памятники твои; ибо от Меня отвратившись, открываешь постель твою, и всходишь распространяешь ложе твое, и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, где усмотрела место. -

9 Ты ходила также к царю с оливковым маслом, и носила ему много мастей своих, и далеко посылала послов своих, и унижалась до преисподней.

10 От долгого пути своего утомлялась, но не говорила: `надежда потеряна`! все еще находила живость в руке своей, и потому не чувствовала немощи.

11 Но кого ты испугалась и побоялась, что сделалась неверною, и Меня не стала помнить, не принимаешь к своему сердцу? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты не стала бояться Меня?

12 Я покажу твою праведность и дела твои, и они тебе не принесут никакой пользы.

13 Когда ты вопиешь, пусть бы защитили тебя собрания твои; но всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю, и будет владеть горою святою Моею.

14 И сказал: возвышайте, возвышайте, равняйте дорогу, уберите препоны с пути народа Моего!

15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно живущий, и Которого имя Святый: Я живу на высоте небес и во святилище, и еще близ человека теснимого и ослабевшего в духе, чтоб оживлять дух ослабевших, и оживлять сердца теснимых.

16 Ибо не вечно сужусь, и не бесконечно гневаюсь; когда дух от Меня изнемогает, тогда Я даю отдохновения.

17 За беззаконие корыстолюбия его Я гневался, и поражал его, сокрывал лице, и негодовал; но он, отступник, шел путем своего сердца.

18 Вижу пути его, но исцелю его; и буду водить его, и утешениями воздам ему, и тем, которые оплакивают его.

19 Я произведу плод уст: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Иегова, и исцелю его.

20 А беззаконники как море взволнованное, когда оно не может успокоиться, и когда воды его возметают ил и грязь.

21 Нет мира беззаконникам, говорит Бог мой.

以賽亞書

第57章

Книга пророка Исаии

Глава 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 Праведника не стало, и ни один человек не берет этого на сердце; святые мужи уносятся, и никто не помыслит, что от зла уносится праведник.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 Он отходит к блаженству; ходившие прямою стезею своею почиют на ложах своих.

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 Но предстаньте сюда вы, дети волшебницы, отродие прелюбодея и блудницы!

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Над кем вы тешитесь, против кого расширили уста, высовываете языки? не вы ли дети преступления, отродие лжи,

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Разжигаемые похотию в терпентинных рощах, под всяким зеленым деревом, закалающие детей на долинах, под кровом нависших скал?

6 併於上節

6 С гладкими камнями полевыми общение у тебя; они, они суть жребий твой; им ты и возлияния возливаешь, и дары возносишь; это ли может утешить Меня?

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 На высокой и величественной горе ты расстилаешь для себя ложе; и приходишь туда приносить жертву.

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 За дверью также и за дверными столбами ставишь памятники твои; ибо от Меня отвратившись, открываешь постель твою, и всходишь распространяешь ложе твое, и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, где усмотрела место. -

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 Ты ходила также к царю с оливковым маслом, и носила ему много мастей своих, и далеко посылала послов своих, и унижалась до преисподней.

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 От долгого пути своего утомлялась, но не говорила: `надежда потеряна`! все еще находила живость в руке своей, и потому не чувствовала немощи.

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 Но кого ты испугалась и побоялась, что сделалась неверною, и Меня не стала помнить, не принимаешь к своему сердцу? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты не стала бояться Меня?

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 Я покажу твою праведность и дела твои, и они тебе не принесут никакой пользы.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 Когда ты вопиешь, пусть бы защитили тебя собрания твои; но всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю, и будет владеть горою святою Моею.

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 И сказал: возвышайте, возвышайте, равняйте дорогу, уберите препоны с пути народа Моего!

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно живущий, и Которого имя Святый: Я живу на высоте небес и во святилище, и еще близ человека теснимого и ослабевшего в духе, чтоб оживлять дух ослабевших, и оживлять сердца теснимых.

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 Ибо не вечно сужусь, и не бесконечно гневаюсь; когда дух от Меня изнемогает, тогда Я даю отдохновения.

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 За беззаконие корыстолюбия его Я гневался, и поражал его, сокрывал лице, и негодовал; но он, отступник, шел путем своего сердца.

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 Вижу пути его, но исцелю его; и буду водить его, и утешениями воздам ему, и тем, которые оплакивают его.

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 Я произведу плод уст: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Иегова, и исцелю его.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 А беззаконники как море взволнованное, когда оно не может успокоиться, и когда воды его возметают ил и грязь.

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 Нет мира беззаконникам, говорит Бог мой.