以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563

以賽亞書

第57章

Isaiah

Chapter 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 The righteous6662 perishes,6 and no369 man376 lays7760 it to heart:3820 and merciful2617 men582 are taken622 away, none369 considering995 that the righteous6662 is taken622 away from the evil7451 to come.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 But draw near7126 here, you sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Against5921 whom4310 do you sport6026 yourselves? against5921 whom4310 make you a wide7337 mouth,6310 and draw748 out the tongue?3956 are you not children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood.8267

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Enflaming2552 yourselves with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 併於上節

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is your portion;2506 they, they are your lot:1486 even1571 to them have you poured8210 a drink5262 offering, you have offered5927 a meat offering.4503 Should I receive5162 comfort5162 in these?428

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 On a lofty1364 and high5375 mountain2022 have you set7760 your bed:4904 even1571 thither8033 went5927 you up to offer2076 sacrifice.2077

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 have you set7760 up your remembrance:2146 for you have discovered1540 yourself to another than me, and are gone5927 up; you have enlarged7337 your bed,4904 and made3772 you a covenant with them; you loved157 their bed4904 where3027 you saw2372 it.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 And you went7788 to the king4428 with ointment,8081 and did increase7235 your perfumes,7547 and did send7971 your messengers6735 far7350 off, and did debase8213 yourself even to hell.7585

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 You are wearied3021 in the greatness7230 of your way;1870 yet said559 you not, There is no hope:2976 you have found4672 the life2416 of your hand;3027 therefore5921 3651 you were not grieved.2470

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 And of whom4310 have you been afraid1672 or feared,3372 that you have lied,3576 and have not remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to your heart?3820 have not I held2814 my peace2814 even of old,5769 and you fear3372 me not?

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 I will declare5046 your righteousness,6666 and your works;4639 for they shall not profit3276 you.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 When you cry,2199 let your companies736 deliver5337 you; but the wind7307 shall carry5375 them all3605 away; vanity1892 shall take3947 them: but he that puts his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 And shall say,559 Cast5549 you up, cast5549 you up, prepare6437 the way,1870 take7311 up the stumbling4383 block4383 out of the way1870 of my people.5971

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 For thus3541 said559 the high7311 and lofty5375 One that inhabits7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite1792 ones.

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 For I will not contend7378 for ever,5769 neither3808 will I be always5331 wroth:7107 for the spirit7307 should fail5848 before6440 me, and the souls5397 which I have made.6213

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went3212 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 to him and to his mourners.57

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far7350 off, and to him that is near,7138 said559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3808 3201 rest,8252 whose waters4325 cast1644 up mire7516 and dirt.2916

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 There is no369 peace,7965 said559 my God,430 to the wicked.7563