以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563

以賽亞書

第57章

Isaiah

Chapter 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 併於上節

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563