以賽亞書

第47章

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

以賽亞書

第47章

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

以賽亞書

第47章

以賽亞書

第47章

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。