| 以賽亞書第47章 | 
| 1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 | 
| 2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 | 
| 3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 | 
| 4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 | 
| 5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 | 
| 6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 | 
| 7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 | 
| 8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 | 
| 9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 | 
| 10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 | 
| 11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 | 
| 12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 | 
| 13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 | 
| 14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 | 
| 15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 47 | 
| 1 Herunter, Jungfrau | 
| 2 Nimm | 
| 3 daß deine Scham | 
| 4 (Solches tut) unser Erlöser | 
| 5 Setzte dich | 
| 6 Denn da ich über mein Volk | 
| 7 und | 
| 8 So höre | 
| 9 Aber es werden dir solche alle beide | 
| 10 Denn du | 
| 11 Darum wird | 
| 12 So tritt nun auf | 
| 13 Denn du | 
| 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln | 
| 15 Also sind sie | 
| 以賽亞書第47章 | Der Prophet JesajaKapitel 47 | 
| 1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 | 1 Herunter, Jungfrau | 
| 2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 | 2 Nimm | 
| 3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 | 3 daß deine Scham | 
| 4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 | 4 (Solches tut) unser Erlöser | 
| 5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 | 5 Setzte dich | 
| 6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 | 6 Denn da ich über mein Volk | 
| 7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 | 7 und | 
| 8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 | 8 So höre | 
| 9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 | 9 Aber es werden dir solche alle beide | 
| 10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 | 10 Denn du | 
| 11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 | 11 Darum wird | 
| 12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 | 12 So tritt nun auf | 
| 13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 | 13 Denn du | 
| 14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 | 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln | 
| 15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 | 15 Also sind sie |