以賽亞書第47章 |
1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 |
2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 |
3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 |
4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 |
5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 |
6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 |
7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 |
8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 |
9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 |
10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 |
11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 |
12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 |
13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 |
14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 |
15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 |
IсаяРозділ 47 |
1 |
2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, — |
3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни! |
4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів. |
5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств! |
6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м, |
7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць. |
8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“ |
9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь! |
10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“ |
11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш. |
12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш! |
13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти! |
14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього. |
15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував! |
以賽亞書第47章 |
IсаяРозділ 47 |
1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 |
1 |
2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 |
2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, — |
3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 |
3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни! |
4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 |
4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів. |
5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 |
5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств! |
6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 |
6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м, |
7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 |
7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць. |
8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 |
8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“ |
9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 |
9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь! |
10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 |
10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“ |
11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 |
11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш. |
12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 |
12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш! |
13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 |
13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти! |
14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 |
14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього. |
15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 |
15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував! |