| 以賽亞書第47章 | 
| 1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 | 
| 2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 | 
| 3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 | 
| 4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 | 
| 5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 | 
| 6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 | 
| 7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 | 
| 8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 | 
| 9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 | 
| 10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 | 
| 11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 | 
| 12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 | 
| 13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 | 
| 14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 | 
| 15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 | 
| IsaiahChapter 47 | 
| 1 COME down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground; there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called tender and delicate. | 
| 2 Take the millstone and grind flour; remove your veil, cut off your white hair, uncover your legs, pass through the rivers. | 
| 3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will execute vengeance upon you, and I will not meet you as a man. | 
| 4 As for our Saviour, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. | 
| 5 Sit silent and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called, The mightiest of kingdoms. | 
| 6 I was angry with my people, for they have polluted my inheritance, so I delivered them into your hands; you showed them no mercy; upon the elders have you very heavily laid your yoke. | 
| 7 And you said, I shall be a mighty one for ever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the end thereof. | 
| 8 Now therefore let her hear these things, she who is given to pleasures, who dwells in tranquillity, who says in her heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children; | 
| 9 But these two plagues shall come upon you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood; they shall come upon you suddenly, for the multitude of your sorceries, and for the multitude of your magicians. | 
| 10 For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge have misled you; and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me. | 
| 11 Therefore evil shall come upon you in the early morning, and you shall not know from whence it rises; and mischief shall fall upon you and you shall not be able to put it off; and desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know. | 
| 12 Stand now with your magicians and with the multitude of your sorceries in which you have labored from your youth; perhaps you may be able to profit, perhaps you may strengthen yourself. | 
| 13 You are wearied in the multitude of your thoughts. Let now the Chaldeans stand up and save you, those who gaze into the heavens and at the stars; let them foretell by the moon the things that shall come upon you. | 
| 14 Behold, they have become as stubble which is consumed by the fire; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there are no coals to warm them, nor fire to sit before. | 
| 15 Thus have become to you your merchants with whom you have labored from your youth: they have wandered every one to his quarter, and there is none to save you. | 
| 以賽亞書第47章 | IsaiahChapter 47 | 
| 1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、 | 1 COME down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground; there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called tender and delicate. | 
| 2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、 | 2 Take the millstone and grind flour; remove your veil, cut off your white hair, uncover your legs, pass through the rivers. | 
| 3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。 | 3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will execute vengeance upon you, and I will not meet you as a man. | 
| 4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。 | 4 As for our Saviour, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. | 
| 5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、 | 5 Sit silent and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called, The mightiest of kingdoms. | 
| 6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、 | 6 I was angry with my people, for they have polluted my inheritance, so I delivered them into your hands; you showed them no mercy; upon the elders have you very heavily laid your yoke. | 
| 7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。 | 7 And you said, I shall be a mighty one for ever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the end thereof. | 
| 8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、 | 8 Now therefore let her hear these things, she who is given to pleasures, who dwells in tranquillity, who says in her heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children; | 
| 9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、 | 9 But these two plagues shall come upon you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood; they shall come upon you suddenly, for the multitude of your sorceries, and for the multitude of your magicians. | 
| 10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。 | 10 For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge have misled you; and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me. | 
| 11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。 | 11 Therefore evil shall come upon you in the early morning, and you shall not know from whence it rises; and mischief shall fall upon you and you shall not be able to put it off; and desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know. | 
| 12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、 | 12 Stand now with your magicians and with the multitude of your sorceries in which you have labored from your youth; perhaps you may be able to profit, perhaps you may strengthen yourself. | 
| 13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。 | 13 You are wearied in the multitude of your thoughts. Let now the Chaldeans stand up and save you, those who gaze into the heavens and at the stars; let them foretell by the moon the things that shall come upon you. | 
| 14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。 | 14 Behold, they have become as stubble which is consumed by the fire; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there are no coals to warm them, nor fire to sit before. | 
| 15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。 | 15 Thus have become to you your merchants with whom you have labored from your youth: they have wandered every one to his quarter, and there is none to save you. |