| 以賽亞書第63章 | 
| 1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 | 
| 2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 | 
| 3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 | 
| 4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 | 
| 5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 | 
| 6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 | 
| 7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 | 
| 8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 | 
| 9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 | 
| 10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 | 
| 11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 | 
| 12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 | 
| 13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 | 
| 14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 | 
| 15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 | 
| 16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 | 
| 17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 | 
| 18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 | 
| 19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 | 
| 以賽亞書第63章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 | 
| 5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 | 
| 6 我要 | 
| 7  | 
| 8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 | 
| 9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 | 
| 10  | 
| 11 那時,他 | 
| 12 以 | 
| 13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 | 
| 14 耶和華的靈 | 
| 15  | 
| 16 亞伯拉罕雖然不知道 | 
| 17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 | 
| 18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 | 
| 19 我們本是你的 | 
| 以賽亞書第63章 | 以賽亞書第63章 | 
| 1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 | 1  | 
| 2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 | 2  | 
| 3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 | 3  | 
| 4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 | 4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 | 
| 5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 | 5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 | 
| 6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 | 6 我要 | 
| 7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 | 7  | 
| 8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 | 8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 | 
| 9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 | 9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 | 
| 10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 | 10  | 
| 11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 | 11 那時,他 | 
| 12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 | 12 以 | 
| 13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 | 13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 | 
| 14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 | 14 耶和華的靈 | 
| 15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 | 15  | 
| 16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 | 16 亞伯拉罕雖然不知道 | 
| 17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 | 17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 | 
| 18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 | 18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 | 
| 19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 | 19 我們本是你的 |