以賽亞書

第63章

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

Isaiah

Chapter 63

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034

以賽亞書

第63章

Isaiah

Chapter 63

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034