以賽亞書第63章 |
1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 |
2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 |
3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 |
4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 |
5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 |
6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 |
7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 |
8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 |
9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 |
10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 |
11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 |
12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 |
13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 |
14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 |
15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 |
16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 |
17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 |
18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 |
19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 |
IsaiahChapter 63 |
1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress? |
3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment. |
4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come. |
5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me. |
6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth. |
7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour. |
9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old. |
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them. |
11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses, |
12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name |
13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not, |
14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name. |
15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained? |
16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting. |
17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage. |
18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary. |
19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name. |
以賽亞書第63章 |
IsaiahChapter 63 |
1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 |
1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 |
2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress? |
3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 |
3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment. |
4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 |
4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come. |
5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 |
5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me. |
6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 |
6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth. |
7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 |
7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 |
8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour. |
9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 |
9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old. |
10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 |
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them. |
11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 |
11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses, |
12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 |
12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name |
13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 |
13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not, |
14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 |
14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name. |
15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 |
15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained? |
16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 |
16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting. |
17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 |
17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage. |
18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 |
18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary. |
19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 |
19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name. |