約伯記第18章 |
|
1 書亞人必達曰、 |
|
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
|
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
|
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
|
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
|
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
|
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
|
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
|
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
|
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
|
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
|
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
|
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
|
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
|
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
|
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
|
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
|
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
|
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
|
20 父老駭異、子弟震驚。 |
|
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 |
|
1 Da antwortete |
|
2 Wann wollt ihr der Rede |
|
3 Warum werden |
|
4 Willst du |
|
5 Auch wird das Licht |
|
6 Das Licht |
|
7 Die Zugänge seiner Habe |
|
8 Denn er ist mit seinen Füßen |
|
9 Der Strick |
|
10 Sein Strick ist |
|
11 Um |
|
12 Hunger |
|
13 Die Stärke seiner Haut |
|
14 Seine Hoffnung |
|
15 In seiner Hütte |
|
16 Von unten werden verdorren |
|
17 Sein Gedächtnis |
|
18 Er |
|
19 Er wird keine Kinder |
|
20 Die nach ihm kommen |
|
21 Das ist |
約伯記第18章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 |
|
1 書亞人必達曰、 |
1 Da antwortete |
|
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
2 Wann wollt ihr der Rede |
|
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
3 Warum werden |
|
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
4 Willst du |
|
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
5 Auch wird das Licht |
|
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
6 Das Licht |
|
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
7 Die Zugänge seiner Habe |
|
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
8 Denn er ist mit seinen Füßen |
|
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
9 Der Strick |
|
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
10 Sein Strick ist |
|
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
11 Um |
|
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
12 Hunger |
|
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
13 Die Stärke seiner Haut |
|
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
14 Seine Hoffnung |
|
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
15 In seiner Hütte |
|
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
16 Von unten werden verdorren |
|
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
17 Sein Gedächtnis |
|
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
18 Er |
|
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
19 Er wird keine Kinder |
|
20 父老駭異、子弟震驚。 |
20 Die nach ihm kommen |
|
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |
21 Das ist |