約伯記第18章 | 
                        
| 
                         1 書亞人必達曰、  | 
| 
                         2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。  | 
| 
                         3 爾曷視我、冥頑若獸。  | 
| 
                         4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。  | 
| 
                         5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、  | 
| 
                         6 其室之光必暗、其燈必息。  | 
| 
                         7 健步者見困於人、機心者反害及已。  | 
| 
                         8 足罹網羅、行遇坎阱。  | 
| 
                         9 機檻囚之、籠絡困之。  | 
| 
                         10 到處皆絆、隨在維坑。  | 
| 
                         11 患難臨其身、追逐踵其後。  | 
| 
                         12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、  | 
| 
                         13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。  | 
| 
                         14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。  | 
| 
                         15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。  | 
| 
                         16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。  | 
| 
                         17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。  | 
| 
                         18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。  | 
| 
                         19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。  | 
| 
                         20 父老駭異、子弟震驚。  | 
| 
                         21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。  | 
                                JobChapter 18 | 
                        
| 
                         1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said,  | 
| 
                         2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak.  | 
| 
                         3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger?  | 
| 
                         4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place?  | 
| 
                         5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.  | 
| 
                         6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished.  | 
| 
                         7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down.  | 
| 
                         8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare.  | 
| 
                         9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him.  | 
| 
                         10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths.  | 
| 
                         11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.  | 
| 
                         12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity.  | 
| 
                         13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence.  | 
| 
                         14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner.  | 
| 
                         15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation.  | 
| 
                         16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off.  | 
| 
                         17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it.  | 
| 
                         18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.  | 
| 
                         19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place.  | 
| 
                         20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified.  | 
| 
                         21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God.  | 
                            約伯記第18章 | 
                        
                            JobChapter 18 | 
                    
| 
                         1 書亞人必達曰、  | 
                         1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said,  | 
| 
                         2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。  | 
                         2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak.  | 
| 
                         3 爾曷視我、冥頑若獸。  | 
                         3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger?  | 
| 
                         4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。  | 
                         4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place?  | 
| 
                         5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、  | 
                         5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.  | 
| 
                         6 其室之光必暗、其燈必息。  | 
                         6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished.  | 
| 
                         7 健步者見困於人、機心者反害及已。  | 
                         7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down.  | 
| 
                         8 足罹網羅、行遇坎阱。  | 
                         8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare.  | 
| 
                         9 機檻囚之、籠絡困之。  | 
                         9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him.  | 
| 
                         10 到處皆絆、隨在維坑。  | 
                         10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths.  | 
| 
                         11 患難臨其身、追逐踵其後。  | 
                         11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.  | 
| 
                         12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、  | 
                         12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity.  | 
| 
                         13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。  | 
                         13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence.  | 
| 
                         14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。  | 
                         14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner.  | 
| 
                         15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。  | 
                         15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation.  | 
| 
                         16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。  | 
                         16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off.  | 
| 
                         17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。  | 
                         17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it.  | 
| 
                         18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。  | 
                         18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.  | 
| 
                         19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。  | 
                         19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place.  | 
| 
                         20 父老駭異、子弟震驚。  | 
                         20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified.  | 
| 
                         21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。  | 
                         21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God.  |