| 約伯記第18章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 
| JobChapter 18 | 
| 1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said, | 
| 2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak. | 
| 3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger? | 
| 4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place? | 
| 5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | 
| 6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished. | 
| 7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down. | 
| 8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare. | 
| 9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him. | 
| 10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths. | 
| 11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | 
| 12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity. | 
| 13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence. | 
| 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner. | 
| 15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation. | 
| 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off. | 
| 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it. | 
| 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | 
| 19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place. | 
| 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified. | 
| 21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God. | 
| 約伯記第18章 | JobChapter 18 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 1 THEN Bildad, the Shuhite, answered and said, | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 2 How long will you resist words? Understand! and afterwards we will speak. | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 3 Wherefore are we counted as beasts, and have become abominable in your sight? O you who slays himself in his anger? | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 4 Shall the earth be forsaken for your sake? And shall the mountain be removed out of its place? | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 5 Yea, the lamp of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 6 The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be extinguished. | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 7 He shall be deserted in his illness, and his own counsel shall cast him down. | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 8 For he has stretched out his feet into the net, and lie walks upon a snare. | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 9 The trap seizes him by the heel, and thirst shall prevail against him. | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 10 A snare is laid for him on the ground, and a trap for him in his paths. | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 11 Terror shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 12 Let famine be his grief, let destruction be ready for his posterity. | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 13 Let force devour his towns, let his first-born die in violence. | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought hastily by the king's executioner. | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 15 Others shall dwell in his tent, because there is no one in it; brimstone shall be scattered upon his habitation. | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his vintage be cut off. | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name upon it. | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 19 He shall neither have name nor remembrance among the people, nor any survivor in his dwelling place. | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before them were terrified. | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 21 Surely such is the dwelling of the wicked, and this is the place of him who knows not God. |