| 約伯記第18章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 
| ЙовРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! | 
| 3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? | 
| 4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? | 
| 5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: | 
| 6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, | 
| 7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! | 
| 8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: | 
| 9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — | 
| 10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. | 
| 11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. | 
| 12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. | 
| 13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. | 
| 14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... | 
| 15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. | 
| 16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. | 
| 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. | 
| 18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. | 
| 19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. | 
| 20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... | 
| 21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ | 
| 約伯記第18章 | ЙовРозділ 18 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 1  | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |