約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Аюб

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.

約伯記

第18章

Аюб

Глава 18

1 書亞人必達曰、

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 爾曷視我、冥頑若獸。

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 其室之光必暗、其燈必息。

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 足罹網羅、行遇坎阱。

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 機檻囚之、籠絡困之。

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 到處皆絆、隨在維坑。

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 父老駭異、子弟震驚。

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.