| 約伯記第18章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Wann wollt ihr der Rede | 
| 3 Warum werden | 
| 4 Willst du | 
| 5 Auch wird das Licht | 
| 6 Das Licht | 
| 7 Die Zugänge seiner Habe | 
| 8 Denn er ist mit seinen Füßen | 
| 9 Der Strick | 
| 10 Sein Strick ist | 
| 11 Um | 
| 12 Hunger | 
| 13 Die Stärke seiner Haut | 
| 14 Seine Hoffnung | 
| 15 In seiner Hütte | 
| 16 Von unten werden verdorren | 
| 17 Sein Gedächtnis | 
| 18 Er | 
| 19 Er wird keine Kinder | 
| 20 Die nach ihm kommen | 
| 21 Das ist | 
| 約伯記第18章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 18 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 1 Da antwortete | 
| 2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 | 2 Wann wollt ihr der Rede | 
| 3 爾曷視我、冥頑若獸。 | 3 Warum werden | 
| 4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 | 4 Willst du | 
| 5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 | 5 Auch wird das Licht | 
| 6 其室之光必暗、其燈必息。 | 6 Das Licht | 
| 7 健步者見困於人、機心者反害及已。 | 7 Die Zugänge seiner Habe | 
| 8 足罹網羅、行遇坎阱。 | 8 Denn er ist mit seinen Füßen | 
| 9 機檻囚之、籠絡困之。 | 9 Der Strick | 
| 10 到處皆絆、隨在維坑。 | 10 Sein Strick ist | 
| 11 患難臨其身、追逐踵其後。 | 11 Um | 
| 12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 | 12 Hunger | 
| 13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 | 13 Die Stärke seiner Haut | 
| 14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 | 14 Seine Hoffnung | 
| 15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 | 15 In seiner Hütte | 
| 16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 | 16 Von unten werden verdorren | 
| 17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 | 17 Sein Gedächtnis | 
| 18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 | 18 Er | 
| 19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 | 19 Er wird keine Kinder | 
| 20 父老駭異、子弟震驚。 | 20 Die nach ihm kommen | 
| 21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 | 21 Das ist |