約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

約伯記

第18章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 書亞人必達曰、

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 爾曷視我、冥頑若獸。

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 其室之光必暗、其燈必息。

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 足罹網羅、行遇坎阱。

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 機檻囚之、籠絡困之。

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 到處皆絆、隨在維坑。

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 父老駭異、子弟震驚。

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.