列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

列王紀上

第22章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.