列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

3-я книга Царств

Глава 22

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.

列王紀上

第22章

3-я книга Царств

Глава 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.