| 列王紀上第22章 | 
| 1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 | 
| 2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 | 
| 3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 | 
| 4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 
| 5 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 
| 6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 | 
| 7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 | 
| 8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 | 
| 9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 
| 10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 
| 11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 
| 12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 | 
| 13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 | 
| 14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 | 
| 15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 | 
| 16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 
| 17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 | 
| 18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 | 
| 19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 
| 20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 
| 21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 | 
| 22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 
| 23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 | 
| 24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 | 
| 25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 
| 26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 
| 27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 
| 28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 
| 29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 | 
| 30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 
| 31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 
| 32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 | 
| 33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 | 
| 34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 
| 35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 | 
| 36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 | 
| 37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 | 
| 38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 | 
| 39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 | 
| 40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 | 
| 41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 | 
| 42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 | 
| 43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 | 
| 44 約沙法與以色列王仍修和好。 | 
| 45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 | 
| 46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 | 
| 47 當時在以東無王、立吏以治。 | 
| 48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 | 
| 49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 | 
| 50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 | 
| 51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 | 
| 52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 | 
| 53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 | 
| Третья книга царствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому. | 
| 3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского». | 
| 4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои». | 
| 5  | 
| 6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя». | 
| 7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него». | 
| 8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 10  | 
| 11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 13  | 
| 14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить». | 
| 15  | 
| 16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром». | 
| 18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 19  | 
| 20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 24  | 
| 25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 29  | 
| 30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал, | 
| 33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен». | 
| 35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы. | 
| 36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!» | 
| 37  | 
| 38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек. | 
| 39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских. | 
| 40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия. | 
| 41  | 
| 42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. | 
| 43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах. | 
| 44  | 
| 45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере. | 
| 49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел. | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех. | 
| 53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав. | 
| 列王紀上第22章 | Третья книга царствГлава 22 | 
| 1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 | 1  | 
| 2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 | 2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому. | 
| 3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 | 3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского». | 
| 4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои». | 
| 5 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 5  | 
| 6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 | 6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя». | 
| 7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 | 7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него». | 
| 8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 | 8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» | 
| 9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. | 
| 10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 10  | 
| 11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» | 
| 12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 | 12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» | 
| 13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 | 13  | 
| 14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 | 14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить». | 
| 15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 | 15  | 
| 16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» | 
| 17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 | 17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром». | 
| 18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 | 18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». | 
| 19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 19  | 
| 20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, | 
| 21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 | 21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ | 
| 22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ | 
| 23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 | 23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» | 
| 24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 | 24  | 
| 25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». | 
| 26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. | 
| 27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». | 
| 28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» | 
| 29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 | 29  | 
| 30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. | 
| 31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». | 
| 32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 | 32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал, | 
| 33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 | 33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь. | 
| 34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен». | 
| 35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 | 35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы. | 
| 36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 | 36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!» | 
| 37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 | 37  | 
| 38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 | 38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек. | 
| 39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 | 39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских. | 
| 40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 | 40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия. | 
| 41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 | 41  | 
| 42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 | 42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. | 
| 43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 | 43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах. | 
| 44 約沙法與以色列王仍修和好。 | 44  | 
| 45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 | 45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? | 
| 46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 | 46  | 
| 47 當時在以東無王、立吏以治。 | 47  | 
| 48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 | 48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере. | 
| 49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 | 49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел. | 
| 50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 | 50  | 
| 51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 | 51  | 
| 52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 | 52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех. | 
| 53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 | 53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав. |