列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213

列王紀上

第22章

1 Kings

Chapter 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213