| 列王紀上第22章 | 
| 1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 | 
| 2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 | 
| 3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 | 
| 4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 
| 5 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 
| 6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 | 
| 7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 | 
| 8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 | 
| 9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 
| 10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 
| 11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 
| 12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 | 
| 13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 | 
| 14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 | 
| 15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 | 
| 16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 
| 17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 | 
| 18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 | 
| 19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 
| 20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 
| 21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 | 
| 22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 
| 23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 | 
| 24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 | 
| 25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 
| 26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 
| 27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 
| 28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 
| 29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 | 
| 30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 
| 31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 
| 32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 | 
| 33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 | 
| 34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 
| 35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 | 
| 36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 | 
| 37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 | 
| 38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 | 
| 39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 | 
| 40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 | 
| 41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 | 
| 42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 | 
| 43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 | 
| 44 約沙法與以色列王仍修和好。 | 
| 45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 | 
| 46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 | 
| 47 當時在以東無王、立吏以治。 | 
| 48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 | 
| 49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 | 
| 50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 | 
| 51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 | 
| 52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 | 
| 53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля. | 
| 3 Царь Израиля сказал своим приближенным:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое, | 
| 21 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь. | 
| 22 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так». | 
| 23 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Царь Израиля сказал Иосафату:  | 
| 31 А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:  | 
| 32  | 
| 33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать. | 
| 34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:  | 
| 35  | 
| 36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:  | 
| 37  | 
| 38 А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.  | 
| 39  | 
| 40 Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 41  | 
| 42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи. | 
| 43 Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония. | 
| 44 Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.  | 
| 45  | 
| 46 Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. | 
| 47 В Эдоме не было царя, правил наместник. | 
| 48 Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. | 
| 49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху. | 
| 53 Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец. | 
| 列王紀上第22章 | Третья книга ЦарствГлава 22 | 
| 1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 | 1  | 
| 2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 | 2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля. | 
| 3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 | 3 Царь Израиля сказал своим приближенным:  | 
| 4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 4  | 
| 5 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 5  | 
| 6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 | 6  | 
| 7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 | 7  | 
| 8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 | 8  | 
| 9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 9  | 
| 10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 10  | 
| 11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 11 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал:  | 
| 12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 | 12  | 
| 13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 | 13  | 
| 14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 | 14  | 
| 15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 | 15  | 
| 16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 16  | 
| 17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 | 17  | 
| 18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 | 18  | 
| 19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 19  | 
| 20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 20 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое, | 
| 21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 | 21 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь. | 
| 22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 22 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так». | 
| 23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 | 23 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.  | 
| 24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 | 24  | 
| 25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 25  | 
| 26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 26  | 
| 27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».  | 
| 28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 28  | 
| 29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 | 29  | 
| 30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 30 Царь Израиля сказал Иосафату:  | 
| 31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 31 А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:  | 
| 32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 | 32  | 
| 33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 | 33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать. | 
| 34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:  | 
| 35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 | 35  | 
| 36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 | 36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:  | 
| 37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 | 37  | 
| 38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 | 38 А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.  | 
| 39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 | 39  | 
| 40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 | 40 Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 | 41  | 
| 42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 | 42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи. | 
| 43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 | 43 Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония. | 
| 44 約沙法與以色列王仍修和好。 | 44 Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.  | 
| 45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 | 45  | 
| 46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 | 46 Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. | 
| 47 當時在以東無王、立吏以治。 | 47 В Эдоме не было царя, правил наместник. | 
| 48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 | 48 Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. | 
| 49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 | 49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:  | 
| 50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 | 50  | 
| 51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 | 51  | 
| 52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 | 52 Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху. | 
| 53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 | 53 Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец. |