列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

Третья хроника царств

Глава 22

1 Три года между Сирией и Исраилом не было войны.

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила.

3 Царь Исраила сказал своим приближённым: – Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

4 Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.

7 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

8 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

14 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.

15 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.

16 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

17 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

18 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

19 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на Своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

20 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

22 «Я пойду и стану лживым духом в речах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

25 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

26 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

28 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

29 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

30 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!

37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.

38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк.

39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила».

40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.

41 Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи на четвёртом году правления Ахава, царя Исраила.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила.

45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам.

51 Охозия, сын Ахава, стал царём Исраила на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии Исраилом два года.

52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.

53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.

列王紀上

第22章

Третья хроника царств

Глава 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 Три года между Сирией и Исраилом не было войны.

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила.

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 Царь Исраила сказал своим приближённым: – Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на Своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 «Я пойду и стану лживым духом в речах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк.

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила».

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи на четвёртом году правления Ахава, царя Исраила.

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила.

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам.

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 Охозия, сын Ахава, стал царём Исраила на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии Исраилом два года.

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.