列王紀上第22章 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
Третья хроника царствГлава 22 |
1 |
2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. |
3 Царь Исраила сказал своим приближённым: |
4 Он спросил Иосафата: |
5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: |
7 Но Иосафат спросил: |
8 Царь Исраила ответил Иосафату: |
9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
14 Но Михей сказал: |
15 Когда он пришёл, царь спросил его: |
16 Но царь сказал ему: |
17 Тогда Михей ответил: |
18 Царь Исраила сказал Иосафату: |
19 А Михей сказал: |
20 Вечный сказал: |
21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
22 |
23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
25 Михей ответил: |
26 Тогда царь Исраила приказал: |
27 и скажите: Так говорит царь: |
28 Михей сказал: |
29 |
30 Царь Исраила сказал Иосафату: |
31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: |
32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. |
35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. |
36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: |
37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. |
38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. |
39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
41 |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. |
45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. |
47 В Эдоме не было царя, правил наместник. |
48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. |
49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: |
50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. |
51 |
52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. |
53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. |
列王紀上第22章 |
Третья хроника царствГлава 22 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
1 |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
3 Царь Исраила сказал своим приближённым: |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 Он спросил Иосафата: |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
7 Но Иосафат спросил: |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
8 Царь Исраила ответил Иосафату: |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
14 Но Михей сказал: |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
15 Когда он пришёл, царь спросил его: |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 Но царь сказал ему: |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
17 Тогда Михей ответил: |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
18 Царь Исраила сказал Иосафату: |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 А Михей сказал: |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 Вечный сказал: |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 Михей ответил: |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 Тогда царь Исраила приказал: |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 и скажите: Так говорит царь: |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 Михей сказал: |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
29 |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 Царь Исраила сказал Иосафату: |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
41 |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
47 В Эдоме не было царя, правил наместник. |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
51 |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. |