列王紀上第22章 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
3-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя. |
3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: |
4 И спросил Ахав царя Иосафата: |
5 Но Иосафат сказал израильскому царю: |
6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: |
7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: |
8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: |
9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: |
10 |
11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: |
12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: |
13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: |
14 Но Михей ответил: |
15 |
16 Но Ахав сказал ему: |
17 Михей ответил: |
18 Тогда Ахав сказал Иосафату: |
19 Но Михей продолжал: |
20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить. |
21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?” |
22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”» |
23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: |
24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: |
25 Михей ответил: |
26 Тогда израильский царь приказал: |
27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”». |
28 Тогда Михей обратился ко всему народу: |
29 |
30 Царь Ахав сказал Иосафату: |
31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: |
32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, |
33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать. |
34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: |
35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер. |
36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: |
37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили. |
38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь. |
39 |
40 |
41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи. |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля. |
43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах. |
44 Иосафат заключил мир с израильским царём. |
45 |
46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса. |
47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник. |
48 |
49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: |
50 |
51 |
52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата. |
53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец. |
列王紀上第22章 |
3-я книга ЦарствГлава 22 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
1 |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
2 Но на третий год Иосафат, иудейский царь, отправился навестить израильского царя. |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
3 Тогда израильский царь сказал своим слугам: |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 И спросил Ахав царя Иосафата: |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 Но Иосафат сказал израильскому царю: |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
6 Тогда израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
7 Услышав эти слова, Иосафат сказал: |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
8 Тогда израильский царь ответил Иосафату: |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
12 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
13 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
14 Но Михей ответил: |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
15 |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 Но Ахав сказал ему: |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
17 Михей ответил: |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
18 Тогда Ахав сказал Иосафату: |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 Но Михей продолжал: |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить. |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
21 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?” |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что скажут пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”» |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
23 Закончив свой рассказ, Михей сказал: |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
24 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 Михей ответил: |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 Тогда израильский царь приказал: |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой после битвы”». |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 Тогда Михей обратился ко всему народу: |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
29 |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 Царь Ахав сказал Иосафату: |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 У сирийского царя было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
32 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
33 и начальники, увидев, что это не царь Израиля, перестали его преследовать. |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
35 Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, опираясь на свою колесницу, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер. |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
36 На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
37 Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и там его похоронили. |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
38 Колесницу вымыли в Самарийском пруде, где обычно мылись блудницы; и псы лизали кровь царя Ахава. Всё случилось так, как и предрёк Господь. |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
39 |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
40 |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
41 На четвёртый год царствования Ахава, израильского царя, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи. |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля. |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
43 Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И поэтому люди продолжали совершать жертвоприношения и сжигать благовонные курения на высотах. |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
44 Иосафат заключил мир с израильским царём. |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
45 |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
46 Иосафат выгнал из страны всех мужчин и женщин, занимавшихся блудом в местах поклонения лжебогам, которые оставались с того времени, когда царём был его отец Аса. |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
47 В Едоме же в то время не было царя, там правил царский наместник. |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
48 |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
50 |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
51 |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
52 Он творил зло перед Господом, как делали его отец Ахав и мать Иезавель. Охозия ввёл народ Израиля в грех так же, как и Иеровоам, сын Навата. |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
53 Охозия поклонялся лжебогу Ваалу, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец. |